Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Marinela (La canción del Olvido)

Marinela, Marinela,
Con su triste cantinela
Se consuela
De un olvido maldecido
Mari, Marinela.
 
Campesina, campesina,
Como errante golondrina
Cantarina, vas en busca del amor.
Pobre golondrina
Que al azar camina
Tras un sueño engañador.
 
El aire murmura en mi oído
Dulces cantares
Que en nuestros labios
Ha sorprendido
En noches lejanas de amor.
 
Cantares de tiempos mejores,
Cantares risueños
Que huelen a flores
Y alientan ensueños de amores.
 
Marinela, con su cantinela
Busca olvido a su dolor;
Pobre Marinela,
Ese bien que anhela,
No la da ese amor...
 
Traducere

Marinela

Marinela, Marinela
Avec sa triste ritournelle
Elle se console
d’un oubli maudit
Mari, Marinela.
 
Paysanne, paysanne
Comme une hirondelle errante
Chantante, tu vas à la recherche de l’amour
Pauvre hirondelle
que le hasard promène
à travers un rêve trompeur.
 
L’air murmure à mes oreilles
De doux chants
Que sur nos lèvres,
Il a surpris
en de lointaines nuits d’amour.
 
Des chants de temps meilleurs
Des chants rieurs
qui sentent les fleurs
Et encouragent des rêves d’amour.
 
Marinela, avec sa triste ritournelle
Cherche à oublier sa douleur;
Pauvre Marinela,
Ce bien qu’elle désire,
Cet amour ne le lui donne pas...
 
Comentarii
psqpsq    Vineri, 04/12/2020 - 20:29

Bonsoir,
Un "s" facétieux :
nos lèvre > lèvres
et une interrogation de ma part
des chants rieurs > riants ? (je chipote ?)
Merci pour la zarzuela
À +

La IsabelLa Isabel
   Vineri, 04/12/2020 - 20:50

Bonsoir,

Bon, j'ai rajouter le "s"
risueño peut être pour des persones = souriant, avenant. Pour des personnes aussi ou pour des chants par exemple, cela signifie : rieurs, gais.

Tu as aimé ma zarzuela, tu en re-voudrai.?.....J'en ai peut-être une autre en préparation.

La IsabelLa Isabel
   Vineri, 04/12/2020 - 21:05

Pas si vite, sinon tu vas attrapé une indigestion ! Si tu veux bien, nous ferons une petite pause.

psqpsq    Vineri, 04/12/2020 - 22:09

Un bon petit somme réparateur...

La IsabelLa Isabel
   Duminică, 06/12/2020 - 15:33

Non, je suis allée à la pêche....aux chansons....pour mieux traduire, ...enfin je veux dire en traduire plus...mieux, je sais pas !
Je vous laisse seuls juges.

La IsabelLa Isabel
   Duminică, 06/12/2020 - 16:15

Gracias por haber apreciado esta canción y por las estrellas.
Merci d'avoir apprécier cette chanson et pour les étoiles.
Grazie per aver apprezato questa canzone e per le stelle.

La IsabelLa Isabel
   Duminică, 06/12/2020 - 16:24

Suite à vos clicks, je viens de revoir mon commentaire et rajouter tous les espaces maquants...j'espère qu'il n'a pas été trop dur à lire...pour ceux qui l'on lu !