-
Nobody knows this little rose → traducere în Rusă
Nobody knows this little rose
Эту розу никто не знает
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Шахноза Мухамедова | 3 ani 2 luni |
N. M. Sh. | 3 ani 3 luni |
vevvev | 3 ani 3 luni |
Anatoli Trojanowski
Another option:
Никто не знает розу,
Может странница была.
Её взяла я, засушила
Тебе отправила.
Лишь пчеле она нужна,
Лишь яркой бабочке,
Устав с дороги дальней
Прилечь на лепестке.
Лишь птица знать захочет,
Лишь ветерок вздохнет,
Ах, роза, как легко
Жизнь от тебя уйдет.
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Бог ко всему при чем.
“Only a bird will wonder” это не «лишь птица удивится». У слова “wonder” есть и другие значения, и в этом случае оно употребляется в значении «будет пытаться узнать, что случилось», «докопаться до истины», «интересоваться», «желать знать». Почему птица должна удивляться? Птица хочет знать, что произошло с маленькой розочкой.
И розочка вовсе не умирала - жила себе тихо, никого не трогала.
Она написала в другом контексте.
Послушайте:
Only a bird will wonder
Only a breeze will sigh
Только птица подивится (что произошло, не удивится)
Только ветерок вздохнёт (по ней)
Это такое распространённое и устоявшееся выражение: I wonder what happened with that rose?
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii