Can someone merge these two pages under one spelling (whichever you prefer) and hopefully add the other spelling as an alternative so that both would direct to the same place?
https://lyricstranslate.com/en/nourhanne-habibi-ya-eini-lyrics.html
This song by Nourhanne is a bit messed up. What should be the original lyrics is in fact a transliteration, while the actual Arabic lyrics are posted as a translation into Arabic. Hopefully a moderator can swap them around correctly.
This Oum Kulthum songs needs its transliterated title (Aqbal Al-Layl) added instead of the French translation “La Nuit Est Tombé” (which in fact should be “Tombée” although that is beside the point).
راني معاك اليوم
وراني معاك اليوم
وغده اياه بغيت المكتوب يلاقينا
وراني معاك اليوم
وراني معاك اليوم
وغده اياه بغيت المكتوب يلاقينا
شتيدير القلب الخالي شتيدير هاد اللالي
راني نبكي ونوح مقلتيش قبل ما تروح
شتيدير القلب الخالي شتيدير هاد اللالي
راني نبكي ونوح مقلتيش قبل ما تروح
راه حالي ديما مهموم وراني زايد في مثالي
حسنه عوني راني مغبون هاده هي حالة
L’amour
راه حالي ديما مهموم وراني زايد في مثالي
حسنه عوني راني مغبون هاده هي حالة
L’amour
راني معاك اليوم
وراني معاك اليوم
وغده اياه بغيت المكتوب يلاقينا
راني معاك اليوم
وراني معاك اليوم
وغده اياه بغيت المكتوب يلاقينا
وعلاش درتيها بيه مكواني نبكي مكواني
انا لي درت النيه ودنوبي عليك نتيه
وعلاش درتيها بيه مكواني نبكي مكواني
انا لي درت النيه ودنوبي عليك نتيه
وشتايدير القلب الخالي وراني زايد فيه
حسنه عوني راني مغبون هاده هي حالة
L’amour
راه حالي ديما مهموم وراني زايد في مثالي
حسنه عوني راني مغبون هاده هي حالة
L’amour
وشتايدير القلب الخالي وراني زايد فيه
راني نبكي ونوح مقلتيش قبل ما تروح
شفت البلدان و راسي شاب
سمعت حكيات لي هزو منامي
يكذب لي يقول هاو عندي حباب
قداش الرجال بكوا قدامي
ناس تعشق سلطة جاه ومال
وان في الكاس دفنت أوهامي
نعرف لي زمان الضحكة فال
نعرف ماعندو معنى كلامي
There are two problems with this request. The video is for a completely different song, (“Fi Makan Baeed Wi Hady” by Van) and both song have already been transcribed here:
A lot of work is needed here. I will take care of it
This still needs cleaning up, so help is welcome.
https://lyricstranslate.com/en/afroto-sogara-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/hikaya-gededa-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/unknown-artist-moroccan-arabic-wakha-temc...
Arabic lyrics needed, songs incorrectly submitted.
Egyptian singer Yasmine El-Khayam needs a few tweaks to her page.
https://lyricstranslate.com/en/%D9%8A%D8%A7%D8%B3%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%...
Can someone add her transliterated name, and here is a link to her photo:
https://media.elcinema.com/uploads/_315x420_cc53f1555be2ae758f6e6519db8c...
Here is a link to her (Arabic) Wikipedia page:
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%8A%D8%A7%D8%B3%D9%85%D9%8A%D9%86_%D8%A...
Thanks!
There are currently two artist pages for Umm Kulthum/Oum Kalthoum
https://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-lyrics.html
and
https://lyricstranslate.com/en/umm-kulthum-lyrics.html-0
Can someone merge these two pages under one spelling (whichever you prefer) and hopefully add the other spelling as an alternative so that both would direct to the same place?
I merged them.
Syrian artist Lynn Adib needs to be updated with the following info:
Original spelling: لين اديب
Country: Syria
Genre: jazz, folk
Website: http://lynnadib.com/
Link to photo: https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSZLEJPIH10b2XgC2AE...
Done.
Lyrics in Arabic are needed for these songs:
1- https://lyricstranslate.com/en/Saber-Al-Roubai-Tfteker-lyrics.html
2- https://lyricstranslate.com/en/Saber-Al-Roubai-Sada2t-Khalas-lyrics.html
3- https://lyricstranslate.com/en/Saber-Al-Robai-Meziana-lyrics.html
4- https://lyricstranslate.com/en/Saber-Al-Roubai-Da2et-Beek-lyrics.html
5- https://lyricstranslate.com/en/Saber-Al-Roubai-Agmal-Nesa-El-Donya-lyric...
6- https://lyricstranslate.com/en/saber-al-roubai-7left-lyrics.html
I think I found the lyrics for two of them, please check:
1. https://lyricstranslate.com/en/Saber-Al-Roubai-Tfteker-lyrics.html
3. https://lyricstranslate.com/en/Saber-Al-Robai-Meziana-lyrics.html
https://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=54241?t=54241
3- yes
1- where is the transliteration then?
There wasn't one, the user had posted their English translation as the lyrics and the Arabic lyrics as a translation.
https://lyricstranslate.com/en/nourhanne-habibi-ya-eini-lyrics.html
This song by Nourhanne is a bit messed up. What should be the original lyrics is in fact a transliteration, while the actual Arabic lyrics are posted as a translation into Arabic. Hopefully a moderator can swap them around correctly.
Duplicate songs for Oum Kalthoum to be merged:
1)
https://lyricstranslate.com/en/Um-Kulthum-El2alb-i3shaq-lyrics.html
and
https://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-el-qalb-yaashak-kulli-gamil-...
2)
https://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-%D8%AB%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8...
and
https://lyricstranslate.com/en/umm-kulthum-thawrat-al-shakk-lyrics.html
3)
https://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-robaeyat-al-khayam-lyrics.html
and
https://lyricstranslate.com/en/umm-kulthum-rub%C4%81%CA%BFiyy%C4%81t-al-...
This Oum Kulthum songs needs its transliterated title (Aqbal Al-Layl) added instead of the French translation “La Nuit Est Tombé” (which in fact should be “Tombée” although that is beside the point).
أقبل الليل
https://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-la-nuit-est-tomb%C3%A9-%D8%A...
All done.
Can you help with this?
https://lyricstranslate.com/en/khalouni-%D8%AE%D9%84%D9%88%D9%86%D9%8A.html
Lyrics in Arabic are needed for these songs:
1- https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-Albi-Meshtaa-lyrics.html#comm...
2- https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-2esset-3osha2-lyrics.html#com...
3- https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-Ghazelny-lyrics.html#comment-...
4- https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-Mesh-2ader-lyrics.html#commen...
5- https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-Shou-hal-khabriyeh-il-helwe-l...
6- https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-Erham-aazabi-lyrics.html#comm...
7- https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-ayamak-keef-lyrics.html#comme...
8- https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-Baayounak-Kalam-lyrics.html#c...
9- https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-Layla-wa-ya-lelli-lyrics.html...
10- https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-Wentafa-al-Meshwar-lyrics.htm...
11- https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-mate7ki-lyrics.html#comment-8...
12- https://lyricstranslate.com/en/Saber-Al-Roubai-Sada2t-Khalas-lyrics.html
13- https://lyricstranslate.com/en/Saber-Al-Roubai-Da2et-Beek-lyrics.html
14- https://lyricstranslate.com/en/Saber-Al-Roubai-Agmal-Nesa-El-Donya-lyric...
15- https://lyricstranslate.com/en/saber-al-roubai-7left-lyrics.html
Please check this:
3. https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-Ghazelny-lyrics.html
https://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=17210&page=29 (post #564)
Yes
These are the right lyrics
Can someone add the transliterated titles to these Oum Kalthoum songs:
1) https://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-%D9%81%D9%83%D8%B1%D9%88%D9%...
“Fakkarouni”
2) https://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-%D8%AD%D8%A7%D9%86%D8%A9-%D8...
“Hanet Al-Aqdar”
3) https://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-%D9%87%D9%84%D8%AA-%D9%84%D9...
“Halet Layali Al-Qamar”
4) https://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-%D9%8A%D8%A7-%D8%B8%D8%A7%D9...
“Ya Zalemni”
5) https://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-%D9%8A%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%...
“Yelli Kan Yeshgeek Aneeni”
6) https://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-%D9%82%D9%84-%D9%84%D9%89-%D...
“Qul Li Wala Takhabbish Ya Zein”
7) https://lyricstranslate.com/en/%D8%A7%D9%85-%D9%83%D9%84%D8%AB%D9%88%D9%...
“Hasibak Lel Zaman”
8) https://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-%D8%AD%D8%A8%D9%8A%D8%A8%D9%...
“Habibi Yesaed Awqatuh”
9) https://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-%D8%A7%D8%BA%D8%A7%D8%B1-%D9...
“Aghar Men Nasmet El-Ganoub”
All added.
These songs by Wadi El Safi need transliterated titles and in some cases video links and other minor corrections:
1) https://lyricstranslate.com/en/wadi-al-safi-lbnn-y-qt-lsm-lyrics.html
“Lubnan Ya Ot’et Sama”
Video link: https://youtu.be/Prl2YNEpKGw
2) https://lyricstranslate.com/en/wadi-al-safi-llyl-y-lyl-lyrics.html
“Al Laylo Ya Layla”
3) https://lyricstranslate.com/en/wadi-al-safi-%D8%AD%D9%84%D9%88%D9%87-%D9...
“Helwe w Kezzabi”
Video link: https://youtu.be/fgzzR2TEkak
(Picky detail, can you replace the ه with ة in the Arabic so that the title is حلوة وكذابة)
4) https://lyricstranslate.com/en/wadi-al-safi-%D8%B9%D8%B8%D9%8A%D9%85%D8%...
“Azima Ya Masr“
5) https://lyricstranslate.com/en/wadih-el-safi-%D9%8A%D8%A7-%D8%B3%D9%8A%D...
“Ya Sayed Es-Salam”
6) https://lyricstranslate.com/en/Wadi-Al-Safi-Ala-Allah-ta3oud-lyrics.html
This one is a bit messed up, as the title is a transliteration and the “lyrics” are currently a mixture of original Arabic with English translation. The original Arabic title should be على الله تعود and then the transliteration following it is correct.
Here is a link to the video:
https://youtu.be/WlzzK-JO0gw
Here are the original lyrics:
على الله تعود على الله
يا ضايع في ديار الله
من بعدك أنت يا غالي
ما لي أحباب غير الله
يلي مرمرت زماني
كانك بطلت تهواني
يا أبو الأحباب لاقيني
من بعد غياب هنيني
حاجي من دموعي تسقيني
نشفت دموعي اي والله
على الله تعود بهجتنا والفراح
وتغمر دارنا البسمة والفراح
قضينا العمر ولف ضل وولف راح
وضاع العمر هجران وغياب
لو جاني يوم مرسالك
و طمني يوم عن حالك
لطرب الفؤاد كرمالك
واسجد على أبواب الله
This song by Wael Jassar needs the original Arabic title added
https://lyricstranslate.com/en/wael-jassar-million-mara-ahebbik-lyrics.html
Original title:
مليون مرة أحبك
All done.
Are these different songs:
https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-Albi-w-sho-badi-2illo-lyrics....
https://lyricstranslate.com/en/Wael-Kfoury-2albi-shu-baddi-2llo-lyrics.html
I believe the are one song
Can you say which lyrics should be kept because they aren't identical?
https://lyricstranslate.com/en/rani-maak-il-youm-im-you-today.html
This song راني معك اليوم Rani Maak il Youm was originally submitted in transliteration. Here are the actual Arabic lyrics:
راني معاك اليوم
وراني معاك اليوم
وغده اياه بغيت المكتوب يلاقينا
وراني معاك اليوم
وراني معاك اليوم
وغده اياه بغيت المكتوب يلاقينا
شتيدير القلب الخالي شتيدير هاد اللالي
راني نبكي ونوح مقلتيش قبل ما تروح
شتيدير القلب الخالي شتيدير هاد اللالي
راني نبكي ونوح مقلتيش قبل ما تروح
راه حالي ديما مهموم وراني زايد في مثالي
حسنه عوني راني مغبون هاده هي حالة
L’amour
راه حالي ديما مهموم وراني زايد في مثالي
حسنه عوني راني مغبون هاده هي حالة
L’amour
راني معاك اليوم
وراني معاك اليوم
وغده اياه بغيت المكتوب يلاقينا
راني معاك اليوم
وراني معاك اليوم
وغده اياه بغيت المكتوب يلاقينا
وعلاش درتيها بيه مكواني نبكي مكواني
انا لي درت النيه ودنوبي عليك نتيه
وعلاش درتيها بيه مكواني نبكي مكواني
انا لي درت النيه ودنوبي عليك نتيه
وشتايدير القلب الخالي وراني زايد فيه
حسنه عوني راني مغبون هاده هي حالة
L’amour
راه حالي ديما مهموم وراني زايد في مثالي
حسنه عوني راني مغبون هاده هي حالة
L’amour
وشتايدير القلب الخالي وراني زايد فيه
راني نبكي ونوح مقلتيش قبل ما تروح
I added the lyrics.
Done, you can now edit the transliteration.
https://lyricstranslate.com/en/mohammed-assaf-mraytak-lyrics-request
This request has already been transcribed (and translated) here:
https://lyricstranslate.com/en/mohammed-assaf-mraytak-lyrics.html
I unpublished it.
I just added this song:
https://lyricstranslate.com/en/alain-merheb-howara-lyrics.html
It was already listed (and “translated”) here:
https://lyricstranslate.com/en/alain-merheb-al-howara-lyrics.html
But it has no actual content and should be deleted. The comment with the English “translation” is probably worth keeping, though.
Then you could you add the following info for the artist Alain Merheb who deserves more recognition:
https://lyricstranslate.com/en/alain-merheb-lyrics.html
Original spelling: آلان مرعب
Country: Lebanon
Style: Folk
Website: https://www.facebook.com/AlanMrb/
Wiki: https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D9%84%D8%A7%D9%86_%D9%85%D8%B1%D8%B...
Photo: https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQD2J6o914x2KcNttV9...
https://lyricstranslate.com/en/sayyed-khalifa-lyrics.html
This artist was recently added. He deserves a nice artist page, so here is the relevant information to add about him:
Original spelling: سيد خليفة
Country: Sudan
Genre: Folk, classical, pop, songwriter
Wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Sayed_Khalifa
Home page: https://www.facebook.com/197003530406220/photos/a.204078113032095/340059...
Photo: https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQADiSZoL7JXDGh4Oa5...
All done.
https://lyricstranslate.com/en/halim-yousfi-win-lyrics.html
This song is in transliteration
Here are the lyrics in (Moroccan) Arabic. They should line up with the transliteration, hopefully. The title in Arabic is وين
شفت البلدان و راسي شاب
سمعت حكيات لي هزو منامي
يكذب لي يقول هاو عندي حباب
قداش الرجال بكوا قدامي
ناس تعشق سلطة جاه ومال
وان في الكاس دفنت أوهامي
نعرف لي زمان الضحكة فال
نعرف ماعندو معنى كلامي
مالا وين .. هاي ... قولي وين
قولي فاش فام هجرتي غرامي
مشيتي وخليتي قلبي حزين
مالا وين ...هاي .. قولي وين
قولي فاش ماعجبك كلامي
مشيتي وخليتي قلبي حزين
مشيتي وخليتني في حال
هزيت معاك رخيس وغالي
لكلام بيناتنا ماهو ثقال
وليوم مانغزر مكان قدامي
نغزرر لعباد تحب المال
حكاهالي كاس عشير زماني
الوقت يزرب هبلت الرجال
مايغرك زينك راهو فاني
مالا وين ...هاي .. قولي وين
قولي فاش قام هجرتي غرامي
مشيتي وخليتي قلبي حزين
اي… مالا وين ...هاي .. قولي وين
قولي فاش ماعجبك كلامي
مشيتي وخليتي قلبي حزين
اي… مالا وين ...هاي .. قولي وين
قولي فاش ماعجبك كلامي
مشيتي وخليتي قلبي حزين
اي… مالا وين ...هاي .. قولي وين
قولي فاش ماعجبك كلامي
مشيتي وخليتي قلبي حزين
اي… مالا وين ...هاي .. قولي وين
قولي فاش ماعجبك كلامي
مشيتي وخليتي قلبي حزين
Here’s another Moroccan song in transliteration instead of Arabic;
https://lyricstranslate.com/en/Rachid-Taha-Menfi-lyrics.html
The original title is
يا المنفي
and here are the lyrics in Arabic:
قولوا لامي ما تبكيش يا منفي
ولدك ربي ما يخليش يا منفي
وكي داخل في وسط بيبان يا منفي
والسبعة فيهم جدعان يا منفي
وقالولي كا شي دخان يا منفي
وانا في وسطهم دهشان يا منفي
قولوا لامى ما تبكيش يا منفي
ولدك ربي ما يخليش يا منفي
كى دوني لتريبينال يا منفي
جدارمية كبار وصغار يا منفي
والسلسلة توزن قنطار يا منفي
وداربونى بعام ونهار يا منفي
قولوا لامي ما تبكيش يا منفي
ولدك ربي ما يخليش يا منفي
ع الدخلة حفولي الراس يا منفي
واعطوني زوره وباياس يا منفي
ويلفوا علينا العساس يا منفي
على ال8 تسمع صفار يا منفي
قولوا لامي ما تبكيش يا منفي
ولدك ربي ما يخليش يا منفي
يا قلبي وشداك تعيف يا منفي
والصبة دايما كيف كيف يا منفي
الجاميلة مغمر بالماء يا منفي
والجريلو عايم فيها يا منفي
قولوا لامي ما تبكيش يا منفي
ولدك ربي ما يخليش يا منفي
Both done.
There are two problems with this request. The video is for a completely different song, (“Fi Makan Baeed Wi Hady” by Van) and both song have already been transcribed here:
https://lyricstranslate.com/en/mahmoud-el-esseily-ganna-tekfena-lyrics.html
and here:
https://lyricstranslate.com/en/van-fi-makan-baeed-wi-hady-lyrics.html-0
I suppose you forgot to link the request?
Oops, sorry about that! Here it is:
https://lyricstranslate.com/en/mahmoud-el-esseily-gannatakfena-lyrics-re...
Could someone confirm is the video wrong: https://lyricstranslate.com/en/Yara-Bala-Ayeesh-lyrics.html
I can confirm that it’s the wrong video. Here is the correct one:
https://youtu.be/XpBYA0lAf8I
Also the song name is wrong. It should be بلا عشق which the label officially transliterates as “Bala Eshq.”
Thank you, I corrected the entry.
https://lyricstranslate.com/en/Yara-Ayam-lyrics.html
Wrong video?
https://lyricstranslate.com/en/%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%88%D8%B1%D9%...
This is a new song with a translation request, not a lyrics request. The lyrics are included.
I unpublished it. Could you also check the link I posted before your comment?
Well spotted! Yara has two different songs with very similar names, أيام (Ayyam) and الأيام (El-Ayyam) which seem to have gotten mixed up.
This one is أيام (Ayyam) and the video should be:
https://youtu.be/KWRGaDpm_n4
Everything else seems to be okay.
Pages