Publicitate

奇跡の海 (Ocean of Miracles) (traducere în Engleză)

奇跡の海

闇の夜空が 二人分かつのは
呼び合う心 裸にするため
 
飾り脱ぎ捨て すべて失くす時
何かが見える
 
風よ 私は立ち向かう
行こう 苦しみの海へと
 
絆 この胸に刻んで
砕ける 波は果てなくとも
 
何を求めて 誰も争うの?
流した血潮 花を咲かせるの?
 
尊き明日 この手にするまで
出会える日まで
 
風よ 私は立ち向かう
行こう 輝きを目指して
 
祈り この胸に抱きしめ
彷徨う 闇のような未来
 
風よ 私はおそれない
愛こそ見つけだした奇跡よ
 
君を 信じてる歓び
嵐は 愛に気づくために吹いてる
 
Postat de sansansonisansansoni la Sâmbătă, 09/05/2020 - 17:51
traducere în EnglezăEngleză
Aliniază paragrafe

Ocean of Miracles

Versiuni: #1#2
The dark night sky, which separates us,
Begs our hearts, which call out to each other, to bare themselves.
 
Throw off your adornments! Only when you've lost everything
Will you be able to truly see.
 
O wind! I will turn and face you,
And head toward the ocean of suffering.
 
Even if its waves never stop breaking,
Our bond is etched into my heart.
 
What are you pursuing when you quarrel with someone?
Do you think that spilt blood can make flowers bloom?
 
Until I grasp a better tomorrow in my hands,
Until the day we can meet,
 
O wind! I will turn and face you,
And aim to reach the radiance behind you.
 
I will embrace the prayer I hold in my heart,
And wander, though the future be dark.
 
O wind! I am not afraid.
Love itself is the miracle I've discovered!
 
I will find my joy in the trust I place in you;
This storm blows that love may recognize me at first sight!
 
Mulțumesc!
1 (de) mulțumiri

Happy to take requests for Japanese music in particular :)

Postat de sansansonisansansoni la Sâmbătă, 09/05/2020 - 18:08
Ultima oară editat de sansansonisansansoni în data Duminică, 23/08/2020 - 14:00
Traduceri ale cântecului "奇跡の海 (Ocean of ..."
Engleză sansansoni
Idioms from "奇跡の海"
Comentarii
uji nauji na    Sâmbătă, 10/04/2021 - 03:22

Excellent choice of words! I love this version Regular smile

BlueBirdBlueBird    Marţi, 20/04/2021 - 16:41

The Japanese title seems to belong to the Breaking the Waves movie by Lars Von Trier. Does this song have anything to do with that film?

uji nauji na    Marţi, 20/04/2021 - 20:31

It says 発売日 : 2002/3/1
"Record of Lodoss War: Chronicles of the Heroic Knight" is 1998.
Mmm...I don't now. They are very close. May be they have some influences.

I think I have to redo this last sentence,
「嵐は 愛に気づくために吹いてる」
I think I interpreted wrongly.
But "Storm is blowing to remind us of love." sound good, doesn't it?

BlueBirdBlueBird    Miercuri, 21/04/2021 - 04:46

The English writing on the picture (presumably DVD cover) says "Breaking the Waves" and on top of that "Lars Von Trier" (name of the director of the film).

Read about music throughout history