Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Rubén Juárez

    Sueño de barrilete → traducere în Franceză

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Sueño de barrilete

Desde chico ya tenía en el mirar
esa loca fantasía de soñar,
fue mi sueño de purrete
ser igual que un barrilete
que elevándose entre nubes
con un viento de esperanza, sube y sube.
 
Y crecí en ese mundo de ilusión,
y escuché sólo mi propio corazón,
mas la vida no es juguete
y el lirismo en un billete sin valor.
 
Yo quise ser un barrilete
buscando altura en mi ideal,
tratando de explicarme
que la vida es algo más
que darlo todo por comida.
 
Y he sido igual que un barrillete,
al que un mal viento puso fin,
no sé si me falló la fe, la voluntad,
o acaso fue que me faltó piolín.
 
En amores sólo tuve decepción,
regalé por no vender mi corazón,
hice versos olvidando
que la vida sólo es prosa dolorida
que va ahogando lo mejor
y abriendo heridas, ¡ay!, la vida.
 
Hoy me aterra este cansancio sin final,
hice trizas mi sonrisa de cristal,
cuando veo un barrilete
me pregunto: ¿aquel purrete dónde está?
 
Yo quise ser un barrilete
buscando altura en mi ideal,
tratando de explicarme
que la vida es algo más
que darlo todo por comida.
 
Y he sido igual que un barrillete,
al que un mal viento puso fin,
no sé si me falló la fe, la voluntad,
o acaso fue que me faltó piolín.
 
Traducere

Rêve de cerf-volant

Depuis l'enfance j'avais déjà dans le regard
cette folle fantaisie de rêver,
ce fut mon rêve de gamin
être comme un cerf-volant
qui s'élevant dans les nuages
avec un vent d'espoir, monte et monte.
 
Et j'ai grandi dans ce monde d'illusion,
et je n'ai écouté que mon propre cœur,
mais la vie n'est pas un jeu
et le lyrisme est un billet sans valeur.
 
Je voulais être un cerf-volant
cherchant de la hauteur dans mon idéal,
cherchant à m'expliquer
que la vie est autre chose
que tout donner pour manger.
 
Et j’ai été comme un cerf-volant,
auquel un vent mauvais mit fin,
Je ne sais pas si ma foi, ma volonté ont échoué,
Peut-être ai-je manqué de cordelette.
 
En amour, je n’ai eu que déception,
J’ai donné mon cœur pour ne pas le vendre,
J’ai fait des vers en oubliant
que la vie n’est que prose douloureuse
qui noie le meilleur
et ouvre des blessures, hélas ! la vie.
 
Aujourd’hui, cette fatigue sans fin m'accable,
J’ai déchiré mon sourire de cristal,
quand je vois un cerf-volant
Je me demande : où est ce gamin ?
 
Je voulais être un cerf-volant
cherchant de la hauteur dans mon idéal,
cherchant de m’expliquer
que la vie est autre chose
Que de tout donner pour manger.
 
Et j’ai été comme un cerf-volant,
auquel un vent mauvais mit fin,
Je ne sais pas si ma foi, ma volonté ont échoué,
Peut-être ai-je manqué de cordelette.
 
Rubén Juárez: Top 3
Comentarii
La IsabelLa Isabel    Marţi, 11/05/2021 - 19:59

Salut,

Desde chico ya tenía en el mirar >Depuis l'enfance j'avais déjà dans le regard (tenía : imparfait)

y escuché sólo mi propio corazón,> et je n'ai écouté que ..... (escuché : passé simple- donc passé composé ici en français)

A+

psqpsq
   Marţi, 11/05/2021 - 20:03

Merci pour les corrections... Ah ! les conjugaisons, c'est aussi compliqué qu'en italien !

La IsabelLa Isabel    Marţi, 11/05/2021 - 20:10

Je crains qu'il n'y ait aucune langue où ce ne soit pas compliqué !!....

La IsabelLa Isabel    Marţi, 11/05/2021 - 21:45

Au contraire ! Résister pour essayer de dompter tout cela !

Valeriu RautValeriu Raut
   Miercuri, 12/05/2021 - 12:23
5

Merci Viard.
Tu ne manques pas de cordelette -
et tu n'as pas trahi le texte de ce tango.

psqpsq
   Miercuri, 12/05/2021 - 12:27

Merci Valeriu !
Tes étoiles illumineront ma journée !