Publicitate

Stefano Saletti e Piccola Banda Ikona - Atelā

Greek (Ancient)
Greek (Ancient)
A A

Atelā

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sicur u se sè
E lu stè skartienpo ne kataklu
O ma donne exeun e mu kale tu ke
 
Mulțumesc!
Postat de Alberto ScottiAlberto Scotti la Vineri, 02/07/2021 - 12:30

 

Traduceri ale cântecului "Atelā"
Stefano Saletti e Piccola Banda Ikona: Top 3
Comentarii
MickGMickG    Duminică, 01/08/2021 - 21:29

Current lyrics:

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sicur u se sè
E lu stè skartienpo ne kataklu
O ma donne exeun e mu kale tu ke

What I hear:

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien polle kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus tes kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke

After fixing the lyrics, I Googled, and found this Archilochus fragment:

Τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρως ὑπὸ καρδίην ἐλυσθεὶς | Such a craving for love, having snuck into [my] heart,
Πολλὴν κατ' ἀχλὺν ὀμμάτων ἔχευεν | Poured down on [my] eyes a lot of mist
Κλέψας ἐκ στηθέων ἀπαλὰς φρένας | Stealing [my] fragile soul from [my] breast.

So the last two lines should be:

Ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην πολλὴν κατ' ἀχλὺν | Having snuck (into) [my] heart, so much mist down
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη | On [my] eyes my good fate poured.

Except it should be ἐλυσθεῖσα since fate is feminine here. I wonder if atela is a corruption of ἀπαλὰς… OK, so, partial Greekification:

Atela atela μου καλὴ τύχη
Atela atela sikuruse sè
Ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη

No idea about the rest, since "atela" is uncrackable and the word týkhe is apparently nowhere to be found in Archilochus.

MickGMickG    Joi, 05/08/2021 - 22:49

Further guessing:

Ἄθελα, ἄθελα! (Ἥ) μου καλὴ τύχη | Unintentionally, unintentionally! My beautiful fate
- Ἄθελα, ἄθελα - sikur οὔση(?) sè | – Unintentionally, unintentionally – ?? being(?) ??
Ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν | Having snuck (into) [my] heart, a lot of mist
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη | My beautiful fate poured over my eyes.

As if a justification for something done out of the "mist in the eyes".

UPDATE

How about σικούρ' ὡς ἔσῃ "so that you will be sure", where σικούρ(η) is an invented word taken from Italian? I'm kind of grasping at straws but this is beyond corrupted. If anything else comes up to interpret this text, I'll come update this. My idea is that the singer tells the (female) addressee that whatever they have done was unintentional and due to this thing, and in this line they're saying that these are uttered so that she may be sure they're forgivable or something.
That's the most sensible interpretation I could come up with. An alternative option is σ' ἰκοῦ, ῥοῦ σ' ἔσῃ, "come thou, of the stream thou wilt be", and I say, what stream?
Or maybe σ' ἰκοῦ ῥύσῃ σῇ, "come thou to thy deliverance"? Yeah, maybe this is better. As in, I've been blinded by my beautiful fate (how it's beautiful I fail to see), but now my love will save you. OK, time to update my Greek translation then.

MickGMickG    Vineri, 06/08/2021 - 22:24

One could also go with:

Ἀτελ' ἀτελ' ἆ, μου καλὴ τύχη! | Forever forever ah, my beautiful fate!
Ἀτελ' ἀτελ' ἆ, σ' ἰκοῦ, ῥύσῃ σέ! | Forever forever ah, come, save yourself!
(Ἔρως) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν | (Love) having snuck (into) [my] heart, a lot of mist down
Ὀμμάτων ἔχευεν, (ὦ) μου καλὴ τύχη | On [my] eyes poured, my beautiful fate!

Ἀτελ' ἀτελ', ἆ μου καλὴ τύχη! | Forever forever ah, my beautiful fate!
Ἀτελ' ἀτελ', ἆ, σ' ἰκοῦ, 'ροῦσ' ᾖς, ἦ! | Forever forever ah, come, be my lover, may it be [thus]!
(Ἔρως) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν | (Love) having snuck (into) [my] heart, a lot of mist down
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη | On [my] eyes poured, my beautiful fate!

Ἀτελ' ἀτελ', ἆ μου καλὴ τύχη! | Forever forever ah, my beautiful fate!
Ἀτελ' ἀτελ', ἆ, σ' ἰκοῦ· 'ρως ἔσῃ | – Forever forever ah, come, you'll be the love
(Ὅς) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν | (Which) having snuck (into) [my] heart, a lot of mist down
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη | On [my] eyes poured, my beautiful fate!

So many possible interpretations…

Read about music throughout history