Publicitate

Mandry - КОЛИ УПАДЕ СНІГ (When snow will fall)

  • Artist: Mandry (Мандри)
  • Artistul care face featuring: Sergiy Fomenko
  • Traduceri: Engleză #1, #2, Franceză, Rusă #1, #2, #3
A A

КОЛИ УПАДЕ СНІГ

Не плач коли упаде сніг
На наші стежки весняні.
У серці ще горить вогонь,
і будуть ночі золоті...
 
І знай - коли прийде весна,
Вона розтопить срібний лід,
І понесе стрімка вода
До моря золоті човни...
 
Не плач, бо серце як струна,
Тремтить і рветься в самоті..
Ще будуть квітнути сади,
І будуть ночі золоті...
І знай - коли прийде весна,
Вона розтопить срібний лід.
І понесе стрімка вода
До моря золоті човни...
 
Mulțumesc!
thanked 4 times
Postat de Iouri LazirkoIouri Lazirko la Marţi, 18/12/2018 - 05:05

 

Traduceri ale cântecului "КОЛИ УПАДЕ СНІГ ..."
Mandry: Top 3
Collections with "КОЛИ УПАДЕ СНІГ"
Comentarii
SpeLiAmSpeLiAm    Luni, 02/08/2021 - 14:02

Песня - прелесть! Спасибо, Iouri !!!

vevvevvevvev    Luni, 02/08/2021 - 14:20

Да, красивая! Иосиф, можно я перевод опубликую?

SpeLiAmSpeLiAm    Luni, 02/08/2021 - 16:43

Не понял, Женя. Разве для публикации своего перевода нужна чья-то, и в частности, моя санкция?! Буду думать, что это шутка. Отвечу тоже шуткой: я как раз сейчас делаю свою попытку, так что торопитесь, пока я не покусился на Ваше творение как плагиатор... Wink smile

vevvevvevvev    Luni, 02/08/2021 - 16:53

Я просто сразу понял, что Вы будете перевод делать, а поскольку с украинского на русский очень трудно сделать два разных перевода, то решил спросить разрешения. Но раз Вы не против, то вуаля Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    Luni, 02/08/2021 - 17:02

В общем, да, повторений может быть много, но я не сказал бы, что сделать по-другому ОЧЕНЬ трудно. Во всяком случае, я попробую, хотя "догнать" Вас будет действительно непросто - Ваш перевод просто замечательный. Даже обидно, что Вы когда-то единожды решили не ставить тег Е и теперь неукоснительно следуете этому правилу, - ведь в данном случае русский текст 100%-но эквиритмический!

BlackSea4everBlackSea4ever    Luni, 02/08/2021 - 14:25

I love this song.
Zhen, why at times, does it remind me of another song?

vevvevvevvev    Luni, 02/08/2021 - 14:36

Видимо, потому что гармония очень простая и распространенная... Мы приблизительно так жалостливые песенки пели во дворе...

vevvevvevvev    Luni, 02/08/2021 - 15:00

Думаю, что на том подоконнике с видом на Оперный театр тоже неплохо было Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Luni, 02/08/2021 - 17:54

- Дамы и господа, мне почему-то кажется, что с украинского на русский очень трудно сделать качественный перевод, - именно из-за языковой близости - я с Евгением полностью согласен...

SpeLiAmSpeLiAm    Luni, 02/08/2021 - 19:28

Миша, Вы ведь поворачиваете дело по-другому, делаете совсем не тот акцент. Женя сказал, что трудно сделать два РАЗНЫХ перевода (которые бы не были практически одинаковыми), а Вы говорите, что из-за близости русского и украинского языков трудно сделать качественный перевод ВООБЩЕ, в принципе, изначально. Не говорю, что это неправильно, но то, что преувеличено - это точно.
Конечно, кто спорит, какая-то доля повторов неизбежна, это вам не английский или итальянский, когда, перекладывая стих на русский, можно дать волю фантазии и разнообразить выразительные средства, но, и работая с родственным иностранным языком, можно в меру своих сил как-то иногда уклоняться от рабского побуквенного повтора.
К тому же не надо забывать, что определенная доля украинских слов, выражающих то же значение, сильно отличается от их русских эквивалентов (в рассматриваемом стихотворении - напр., "стежки", "стрiмка", "тремтить", "в самотi" и пр.).

Michael ZeigerMichael Zeiger    Luni, 02/08/2021 - 21:54

- Иосиф, я наоборот к тому, что использование других слов несомненно будет оправдано (и Евгений блестяще это сделал), но лично мне как-то (почему-то) тягостно было бы менять очень хорошее сочетание славянских слов на другое сочетание, даже отлично передающее смысл.
Поэтому я прикинул - так и этак - и не рискнул поэкспериментировать... Regular smile

Citation :

К тому же не надо забывать, что определенная доля украинских слов, выражающих то же значение, сильно отличается от их русских эквивалентов (в рассматриваемом стихотворении - напр., "стежки", "стрiмка", "тремтить", "в самотi" и пр.).

- С этими словами как раз всё проще...

SpeLiAmSpeLiAm    Marţi, 03/08/2021 - 07:50

Понял Вашу мысль, Миша.

Read about music throughout history