Publicitate

OoChigeas (traducere în Franceză)

Engleză
Engleză
A A

OoChigeas

Here’s a story I’ve been told
About a child of 12 yeard old
Breathing life to young trees falling
Before the barbed wire on the plain
Before the white man ever came
She must’ve saved 10 000 souls
She was the keeper of the young
The ones whose lives have just begun
The ones to die their song unsung
 
Oochigeas
Oochigeas
 
The story tells of how she cried
The day the wind blew high the fire
Left her burned but still undompted
Across the lake lived the magic team
Who set a task for malicete
To find the special girl he wanted
When all the village girls had tried
To win his heart to be his bride
Oochi would not be denied
 
Oochigeas
Oochigeas
 
Here’s a story I’ve been told
About a child of 12 years old
Breathing life to young trees falling
Not as simple as it seemed
She had to see the one unseen
She had to cast away the lies
With courage Oochigeas tried
Forgot the pain forgot the cries
And thus she kept the dream alive
 
Oochigeas
Oochigeas
 
Postat de Larme2SangLarme2Sang la Duminică, 29/10/2017 - 10:40
traducere în FrancezăFranceză
Aliniază paragrafe

OoChigeas

Voici l'histoire qui m’a été racontée
à propos d’une enfant de 12 ans
Insufflant la vie sur les jeunes arbres qui tombaient
Avant les barbelés sur la plaine
Avant que l'homme blanc ne vienne
Elle a bien dû sauver 10 000 âmes
Elle était la gardienne des jeunes
De ceux dont la vie venait juste de commencer
De ceux qui meurent, leur chanson méconnue
 
Oochigeas
Oochigeas
 
La chanson raconte comment elle a pleuré
Le jour où le vent a soufflé fort sur le feu
Qui l'a laissée brûlée, mais encore insoumise
De l’autre côté du lac, vivait une tribu magique
Qui a fixé une mission pour Malicete
Pour trouver la fille spéciale qu’il voulait
Quand toutes les filles du village eurent essayé
De gagner son cœur pour être son épouse
Oochi refusait d'être rejettée
 
Oochigeas
Oochigeas
 
Voici la chanson qui m’a été racontée
à propos d’une enfant de 12 ans
Insufflant la vie sur les jeunes arbres qui tombaient
Pas aussi simple que ce qu’il y paraît
Il lui fallut voir ce qui est invisible
Et se débarrasser des mensonges
Avec courage Oochigeas a essayé
D’oublier la peine d’oublier les pleurs
Et ainsi, garder le rêve vivant
 
Oochigeas
Oochigeas
 
Mulțumesc!
1 (de) mulțumiri
Postat de La IsabelLa Isabel la Duminică, 19/09/2021 - 13:12
Ultima oară editat de La IsabelLa Isabel în data Marţi, 28/09/2021 - 11:34
Traduceri ale cântecului "OoChigeas"
Franceză La Isabel
Roch Voisine: Top 3
Comentarii
La maskita verduloLa maskita verdulo    Vineri, 24/09/2021 - 01:24

Bonjour à vous! Voici le résultat d'un rapide coup d'oeil:

Soufflant la vie sur les jeunes arbres qui tombent -- Insufflant la vie aux jeunes arbres qui tombaient
Elle a dû avoir sauvé 10 000 âmes -- Elle a bien dû sauver 10 000 âmes
De ceux dont la vie a juste commencée -- De ceux dont la vie venait tout juste de commencer
Le jour où le vent a soufflé fort le feu -- sur le feu
Il l'a laissée brûlée, mais encore insoumise -- Qui l'a laissée brûlée,
Qui a fixé une mission par malice -- (Je crois qu'ici, Malicet est un nom propre, et il est chargé d'une quête, soit trouver la femme de ses rêves)
Oochi ne serait pas déniée -- Oochi refusait d'être rejetée
Pas aussi simple que ce qu’il paraît -- Pas aussi simple qu'elle y paraissait
Elle avait à voir ce qui est invisible -- Il lui fallut voir l'invisible
Elle avait à se débarrasser des mensonges -- Et se débarrasser des mensonges
Et alors, elle a gardé le rêve vivant -- Et ainsi, de garder le rêve vivant

J'espère que ce sera utile. Continuez votre bon travail!

La IsabelLa Isabel    Vineri, 24/09/2021 - 11:02

Bonjour La maskita verdulo,

Merci pour le temps pris pour cette correction, même s'il s'agit d'un "rapide coup d'oeil.
J'ai fait les corrections comme indiquées.
Il y a cependant une correction que je ne comprends pas vraiment :
dans la mesure où dans le vers : Not as simple as it seemed....il y a le pronom" it" qui est neutre, je ne comprends pas pourquoi dans la traduction il y aurait "qu'elle y paraissait". Il me semble que dans ce cas, il y aurait le pronom "she".
Est-ce exact ?

Dans ce vers : Who set a task for malicete. : Ici, il n'était pas évident que Malicete soit un nom propre, car justement, il ne comportait pas de majuscule dans la transcription.

Merci pour le "continuez votre bon travail" !

À mon tour je vous souhaite une bonne continuation pour vos traductions

A+ tard

La maskita verduloLa maskita verdulo    Duminică, 26/09/2021 - 13:48

En effet, l'anglais est ambigu. "Not as simple as it seemed" peut se rattacher à l'enfant de douze ans, qui n'était pas aussi simple qu'elle le paraissait, ou qu'elle y paraissait, ou encore à l'histoire même, qui n'était pas aussi simple qu'on pourrait le croire. Ici, c'est une question de préférence, en fin de compte.

Tenez, si vous aimez, voici un épisode de La vie secrète des chansons sur Roch Voisine (https://www.youtube.com/watch?v=Er-_TzKwrGQ)

À la prochaine

La IsabelLa Isabel    Duminică, 26/09/2021 - 14:13

Merci pour la réponse.
Pour moi, ce n'est pas une question de préférence, vu que je ne suis pas des plus à l'aise en anglais, j'essaye d'appliquer ce que j'ai retenu de la grammaire.... mais, j'ai quand même du mal avec certains temps, aussi, merci d'avoir rectifié quelques vers.
Merci pour le lien. Je voudrais encore faire 2 ou 3 chansons de Roch Voisine, mais je suis sur un autre chanteur....plus au Sud du continent,
mais je devrais revenir sur Voisine sous peu.

À bientôt

La IsabelLa Isabel    Luni, 27/09/2021 - 17:33

Encore Merci la maskita verdulo, mais vraiment je me demande comment vous saviez que je voulais traduire "Hélène" !

La maskita verduloLa maskita verdulo    Luni, 27/09/2021 - 23:42

Je ne le savais pas du tout, mais c'est assez facile à deviner: il s'agit de son plus grand succès! Pas mon chanteur favori, mais c'est tout de même un formidable mélodiste.

En passant, vous traduisez bien "les yeux dans l'eau", mais l'expression peut aussi vouloir dire que le narrateur avait les larmes aux yeux. Joli double sens!

La IsabelLa Isabel    Marţi, 28/09/2021 - 11:56

Oui, c'est vrai que l'on a longtemps entendu "Hélène" sur les ondes et que cette chanson a été un succès par rapport à "Oochigeas" que j'ai découverte par Youtube.
Pour moi, comme la chanson "Hélène" commence avec "Hélène" sur la plage, la seule eau qui me vient à l'esprit est celle de la mer qu'elle regarde..... certainement pensive et c'est sans doute pour cela qu'il la trouve belle, puisque c'est son rêve.
Mais votre idée se défend peut-être aussi.

Read about music throughout history