Publicitate

Chanson de la Seine (traducere în Rusă)

Franceză
Franceză
A A

Chanson de la Seine

La Seine a de la chance
Elle n'a pas de souci
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et elle sort de sa source
Tout doucement, sans bruit
Et sans se faire de mousse,
Sans sortir de son lit
Elle s'en va vers la mer
En passant par Paris
 
La Seine a de la chance
Elle n'a pas de souci
Et quand elle se promène
Tout le long de ses quais
Avec sa belle robe verte
Et ses lumières dorées
Notre-Dame jalouse,
Immobile et sévère
Du haut de toutes ses pierres
La regarde de travers
 
Mais la Seine s'en balance
Elle n'a pas de souci
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et s'en va vers le Havre
Et s'en va vers la mer
En passant comme un rêve
Au milieu des mystères
Des misères de Paris
 
Postat de JadisJadis la Sâmbătă, 27/07/2019 - 15:03
traducere în RusăRusă
Aliniază paragrafe

Песня о Сене

Сена удачлива
Нет у нее забот
Течет себе мягко и спокойно
Что днем, что ночью
И выходит она из своего источника
Совсем нежно, без шума
И не создавая пены, не волнуясь
Из ложа своего не выходя
Она уходит к морю
Проходя Париж
 
Сена счастливая
Нет у нее забот
Когда она прогуливается
По всей длине набережных
В красивом своем зеленом платье
С огнями золотыми,
Ревнует Нотр-Дам
Недвижный и суровый
С высоты своих камней
Вкось смотрит на нее
 
Но Сене безразлично
Нет у нее забот
Течет себе мягко и спокойно
Что днем, что ночью
Уходит она к Гавру
Уходит она к морю
Проходиит как мечта
Среди мистерий, тайн
Мистерий, тайн Парижа
 
Mulțumesc!
thanked 5 times
Postat de nalexandrenalexandre la Luni, 19/04/2021 - 17:47
Adaugat ca răspuns la cererea JadisJadis
Comentarii
JadisJadis    Luni, 19/04/2021 - 17:56

Merci ! Il y a quelques expressions à double sens dans le texte :
- se la couler douce = mener une vie tranquille et agréable, sans soucis (mais ici, "couler" est à double sens)
- sans se faire de mousse = sans se tracasser (idem).
 
La Seine s'en balance (expression familière) = elle s'en fiche, elle ne s'en préoccupe pas.
 Les Mystères de Paris est un roman d'Eugène Sue.

nalexandrenalexandre    Marţi, 20/04/2021 - 14:43

Merci beaucoup !
Votre opinion est très importante pour moi. Je m’essaie corriger mes traductions. Mais je ne veux pas écrire que “elle est en balance” est “ей наплевать” (elle s’en fiche) parce que je veux que la traduction serait douce. Aussi, il me semble que Paris est la ville très intéressante et il y a beacoup de mystères.

ngvananngvanan    Marţi, 20/04/2021 - 15:11

Bonjour nalexandre, Oui, je partage la note de Jadis. Elle s'en balance= elle s'en fiche. C'est dit gentiment. Dommage que je ne comprends pas la traduction.
Je traduis plusieurs poèmes de Prévert en vietnamien. Et les doubles sens gentils et poétiques demandent à chaque fois de longues réflexions et de recherches.
Amitiés,
An

Read about music throughout history