Της Άρνης το νερό (Tis Arnis to nero) (traducere în Spaniolă)

Της Άρνης το νερό

Αααα...
Της Άρνης το νερό
Της Άρνης το νερό
Της αρνησιάς...
Της αρνησιάς τη βρύση
 
Αααα...
Της Άρνης το νερό
το ήπιες και...
το ήπιες και μ' αρνήθης
 
Αχ, αγάπη μου, στα χείλη στάξε να το πιω
της Άρνης το πικρό νερό,
κι αν σε ξεχάσω, αν σ' αρνηθώ
και πάλι εσένα άμα σε δω
κι αν σε ξεχάσω, αν σ' αρνηθώ
και πάλι εσένα θ' αγαπώ
 
Αααα...
Της λήθης το στενό
το πέρασες...
το πέρασες κι εχάθης
 
Αχ, αγάπη μου, στα χείλη στάξε να το πιω
της Άρνης το πικρό νερό,
κι αν σε ξεχάσω, αν σ' αρνηθώ
και πάλι εσένα άμα σε δω
κι αν σε ξεχάσω, αν σ' αρνηθώ
και πάλι εσένα θ' αγαπώ
 
στα χείλη στάξε να το πιω
της Άρνης το πικρό νερό,
κι αν σε ξεχάσω, αν σ' αρνηθώ
και πάλι εσένα άμα σε δω
κι αν σε ξεχάσω, αν σ' αρνηθώ
και πάλι εσένα θ' αγαπώ...
 
traducere în SpaniolăSpaniolă
Aliniază paragrafe

El agua de Arni

A...
El agua de Arni
El agua de Arni
de la negación
La fuente de la negación
 
A...
El agua de Arni
la bebiste y...
la bebiste y me negaste
 
Ay, mi amor, derrama en mis labios
el agua amarga de Arnis
y si te olvido, si te niego
al verte de nuevo
y si te olvido, si te niego
seguiré amándote.
 
A..
El camino del olvido
lo caminaste
lo caminaste y desapareciste
 
Ay, mi amor, derrama en mis labios
el agua amarga de Arnis
y si te olvido, si te niego
al verte de nuevo
y si te olvido, si te niego
seguiré amándote.
 
derrama en mis labios
el agua amarga de Arnis
y si te olvido, si te niego
al verte de nuevo
y si te olvido, si te niego
seguiré amándote.
 
Mulțumesc!
thanked 2 times
Postat de Flora LamaFlora Lama la Vineri, 15/10/2021 - 20:14
Comentariile autorului:

Το νερό της Άρνης= Según una leyenda, en "Arni" , un pueblo de la isla de Andros, hay una fuente ,cuyas aguas hacen que la gente se olvide de sus amantes/ seres queridos. De este modo ayudaba a la gente a superar el amor, la lujuria y la obsesión.

https://www.tilestwra.com/tis-arnis-to-nero-to-chorio-stin-andro-pou-opi...

Traduceri ale cântecului "Της Άρνης το νερό ..."
Spaniolă Flora Lama
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Της Άρνης το νερό”
Comentarii
Anton MAnton M    Sâmbătă, 16/10/2021 - 00:08

"Agua" es femenino. No se dice "La agua" porque suena mal, se dice "el agua" y esto lleva a confusión.

Entonces:
2.3  lo bebiste y... → la bebiste y... 
2.4  lo bebiste y me has rechazado → la bebiste y me has rechazado 

Muchas gracias por traducir esta preciosa  y misteriosa canción.

 

MissAtomicLauMissAtomicLau    Sâmbătă, 16/10/2021 - 00:18

Suena mal pero la regla es que cuando un sustantivo femenino empieza con vocal a tónica lleva artículo masculino (el alma, el águila, el hacha, etc). Resumo en breves palabras lo que dice la Rae 😉

Anton MAnton M    Sâmbătă, 16/10/2021 - 09:50

La regla viene del uso popular. Hay muchos casos de secuencias de palabras que también suenan mal y, de momento, no han sacado ninguna regla que autorice el uso popular. Cuando digo uso popular no quiero decir que sean incultos. Por Ej. "Tira para adelante" en lenguaje hablado no lo dice casi nadie, porque puedes sufrir una lesión en la lengua. La forma popular (aunque no oficial) es: "tira p´alante". Lo dice así hasta gente que se puede considerar muy culta.

Flora LamaFlora Lama    Sâmbătă, 16/10/2021 - 06:38

" el agua amarga de Arnis" Wink smile

Conozco la regla, fue solo un error...

Read about music throughout history