Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Mortal enemy

Let another cross his way-
She's the one will do the weeping!
Little need I fear he'll stray
Since I have his heart in keeping-
 
Let another hail him dear-
Little chance that he'll forget me!
Only need I curse and fear
Her he loved before he met me.
 
Traducere

Смертельный враг

Если вдруг другая б..дь
Ухлестнет за ним - ей горе!
Не боюсь начнет гулять
Его сердце на запоре
 
Ну и что, пусть ему льстит
Он меня не позабудет,
Если к прошлой побежит
Это неприятно будет.
 
Comentarii
IremiaIremia
   Luni, 18/10/2021 - 00:06

Ну просто совсем не та концовка, братец! Первая станза и начало второй всё хорошо, а потом невтустепь…

Ну и что, пусть ему льстит
Он меня не позабудет.
(Мне ж чертыхаться и боятся нужно той,
Кого он любил до встречи со мной).

Dr_IgorDr_Igor
   Luni, 18/10/2021 - 02:17

Сестрица Иреминушка,
английский тут настолько ломаный, что еще пятью способами можно истолковать.
Я подумаю , может склонюсь к твоей трактовке. Ты ведь с ней общаешься - дух вызываешь,
тебе вроде и знать. Любая трактовка довольно абсурдна. Почему она должна предыдущей
бояться, а следующей нет? С точки зрения мужской психологии все наоборот.

IremiaIremia
   Luni, 18/10/2021 - 04:18

Любая женщина очень подозрительно относится к предыдущим любовям своего мужчины. Мне этот текст кажется совершенно логичным и достаточно легко читаемым. Та, которая была до тебя, имеет историческую связь с этим мужчиной, а новенькая - это чистый лист. Если ты заметил, у неё во всех стихах эта тема - ищи новых приключений, а у меня есть вчера; не выдавай секрета нашей любви следующей пассии, ты меня вряд ли забудешь, и тд. У неё сдвиг на этой почве - очень часто бросали, и она бросала тоже. А брошенные женщины и живут своими воспоминаниями и надеждой на то, что их всё-равно не забудут. Те, которые сами бросают, просто уверены, что их точно не забудут. А ДП и там, и там была.

Dr_IgorDr_Igor
   Luni, 18/10/2021 - 05:07

Насчет того, чего любая женщина боится тебе конечно лучше знать. Один из моих друзей из прошлого, тоже математик совершил следующие подвиги. Был женат на одной, родил с ней одного ребенка. Потом ее подруга его отбила - ушел, женился на подруге родил с ней ребенка. Время от времени посещал первую жену с первым ребенком, во время этих посещений что-то сладилось и первая жена родила второго ребенка от него. Ее подруга ( нынешняя жена) решила не отставать и тоже родила второго. Так у него образовалось четверо детей, рожденных от двух жен в шахматном порядке. Самое смешное, что эти его жены как были подругами так и остались. Я одну из них знал, не помню уж первую или вторую, очень милая была женщинка. Мой друг был абсолютно не Ален Делон, а наоборот -внешне, но очень умный математически и вообще очень хороший парень. Жены это видимо ценили.

SpeLiAmSpeLiAm    Luni, 18/10/2021 - 08:59

Ира, Вы твердо уверены в том, что та, которую надо бояться - это другая, нежели та, которая сейчас его переманивает? А если понимать это по-другому? То есть, если она пристает к нему впервые, то у неё ничего не получится, а вот если она (та же самая) - его прежняя, вот тогда действительно плохо. В оригинале ведь в конце - her, значит, получается, вроде, что это та, о которой говорилось выше, разве нет?

Еще одно подтверждение такого моего понимания - найденный мной другой перевод:

Пускай другая встанет на пути –
так ей от слёз не утереться.
Она его не сможет увести:
я у него хозяйка сердца.

Его ей не сманить никак,
что он изменит, нет и речи.
Она мне самый лютый враг
за их любовь до нашей встречи.

BlackSea4everBlackSea4ever    Luni, 18/10/2021 - 12:54

Yes, it says that
Only need I curse and fear Her he loved before he met me. — see, it says I fear HER he loved before he met the speaker

Dr_IgorDr_Igor
   Luni, 18/10/2021 - 14:33

Though I agree that it is probably what she meant, but using "HER" in that sentence is very questionable, when she could have said
"THE ONE he loved before he met me"

IremiaIremia
   Luni, 18/10/2021 - 14:59

Использование слова her в этот контексте вполне обычно для литературного языка. У меня никаких вопросов не вызывает. Просто мысленно подставь the one туда.
I need to curse and fear her (the one who) he loved before he met me.

Dr_IgorDr_Igor
   Luni, 18/10/2021 - 20:12

I really don't think so. И что за "литературный язык" такой? Поэтицкий что ли? Это на котором никто не говорит и на котором все что угодно катит?
И Ди, вместо того,чтобы поддакивать нашла бы другой пример в англоязычной поэзии (кроме твоей) - шляпу сниму и руку поцелую.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Luni, 18/10/2021 - 17:01

>Let another cross his way
>Let another hail him dear-

Иосиф, another = любая другая

SpeLiAmSpeLiAm    Luni, 18/10/2021 - 17:12

Спасибо, Юля! Вот это прекрасное разрешение споров, но оно, по-моему, не потиворечит тому, что я написал в своем переводе. В данном контексте - да, либо "любая другая", либо даже "какая-нибудь" (в смысле "не я", "кто-то, кроме меня"), и не важно, та же самая или две разных, важно, "новенькая" она или "бывшая". Тогда пропадают всякие противоречия между разными переводами, потому что из любого их них читатель сможет понять: если к нему какая-нибудь будет липнуть СЕЙЧАС, ничего у неё не получится, а вот если снова позовет к себе такая, с которой он уже был РАНЬШЕ, - вот тогда действительно плохо дело.
Не уверен, конечно, на 100 % и допускаю, что сейчас Ира или кто-то еще, знающий язык лучше меня, будет отстаивать другое понимание

BlackSea4everBlackSea4ever    Luni, 18/10/2021 - 17:19

Спорить не о чем - всё было объяснено:
“Another” as explained by Jules has nothing to do with the fact what 2 last lines state… regardless of the interpretation you found, perhaps based on the personal instead of the actual meaning. :)

SpeLiAmSpeLiAm    Luni, 18/10/2021 - 17:31

А я и не говорил, что найденный мной в Интернете перевод очень точен. Я хотел только сказать, что совсем не обязательно уточнять - то ли в конце говорится о ЕЩЕ ОДНОЙ, то ли О ТОЙ ЖЕ САМОЙ, в любом случае главная идея в том, что его возможное возвращение к бывшей страшнее для героини, чем возможный уход к новой. К новой она его не отпустит, а к старой он уйти сможет, потому что могут вернуться когда-то ранее испытанные чувства. Больше того - не только уточнять не надо, но и думать, кого конкретно она имеет в виду, тоже не надо, читатель сам поймет из русского перевода, если этот перевод передает то, что сказала ДП.

IremiaIremia
   Luni, 18/10/2021 - 12:45

Let another cross his way-
She's the one will do the weeping!
Little need I fear he'll stray
Since I have his heart in keeping-

Let another hail him dear-
Little chance that he'll forget me!
Only need I curse and fear
Her he loved before he met me.

Пусть другая перейдёт ему дорогу -
Она же и будет рыдать!
Я совсем не боюсь, что он пойдёт на сторону,
Потому что я владею его сердцем.

Пусть другая зовёт его дорогим (влюбится в него) -
У него практически нет шансов меня забыть!
Мне только нужно опасаться и проклинать ту,
Которую он любил до встречи со мной.

Я никаких других не вижу здесь вариантов, достаточно простой смысл.

IremiaIremia
   Luni, 18/10/2021 - 12:52

Добавление к вышесказанному.
Она уверена в своей власти над ним, что он не побежит за другой, но ведь она же была той другой в его предыдущих отношениях, отбив его от другой женщины, которая тоже сидит и так же, как она думает, что он не забудет её. Vicious circle.

Dr_IgorDr_Igor
   Luni, 18/10/2021 - 14:38

Если эту логику принять, то она должна бояться, что ее уверенность в том, что он к новой не убежит не обоснована - пжлста контрпример - прошлая так же думала а он убежал к ней.
Короче - женская логика.

IremiaIremia
   Luni, 18/10/2021 - 14:45

Игорь, это же ведь самоирония! ДП вся такая!

PinchusPinchus    Luni, 18/10/2021 - 19:53

Настолько, что называет себя "б..дью"?

PinchusPinchus    Luni, 18/10/2021 - 19:51

>Если вдруг другая б..дь
То есть она и сама-то б..дь, но есть еще и другая, конкурирующая, фирма.

Dr_IgorDr_Igor
   Luni, 18/10/2021 - 23:36
Pinchus diyor ki:

>Если вдруг другая б..дь
То есть она и сама-то б..дь, но есть еще и другая, конкурирующая, фирма.

В защиту б...дей.
Осмелюсь поиметь мнение, что слово б..дь в многообразии возможных применений в русском языке не обязательно означает "самое плохое", так же, как "bitch" в английском, не означает.
Это в определенной обстановке в некотором роде неформальный синоним слова женщина - вроде "broad" в английском.
А называть себя "б...дью" - это самая настоящая самоирония. "Б...дь" - это "whore" только в самом узком смысле русского слова. В более широком это "a loose woman" особенно в устах женщин говорящих о себе (иронически). Знавал таких. Это как n-word в устах of black people - совсем другой уровень "ужасности".

SpeLiAmSpeLiAm    Luni, 18/10/2021 - 19:43

Извините, Пинхус, не перепутали ли Вы падежные окончания с таковыми для попадьи ("называет себя попадьёй")?
Я думал, что в таких случаях красавица называет себя ...ЬЮ (творительный падеж). Самые распространенные слова, однако, а для кого-то и самые дорогие, может быть. Ошибаться нежелательно... ;)

PinchusPinchus    Luni, 18/10/2021 - 19:53

Да, бадьей или попадьей. Перепутал, каюсь. Подумал в этот момент о своем, о девичьем.

SpeLiAmSpeLiAm    Luni, 18/10/2021 - 20:10

Ну и хорошо, что исправили, а то те, для кого это святое, могли бы и обидеться...

Dr_IgorDr_Igor
   Luni, 18/10/2021 - 20:39
Iremia diyor ki:

Игорь, это же ведь самоирония! ДП вся такая!

Самоирония - это ирония над собой. То бишь найти какие-то свои мысли или действия, достойные насмешки, и подвергнуть их ей. В этом стишке с кем она солидаризируется ?
С теми, кто думает что мужчина у них - под замком и ни к кому другому уже не убежит? Потом она сама себя "логически" опровергает во второй станзе и смеется над этой уверенностью. Так?

IremiaIremia
   Luni, 18/10/2021 - 20:05

Я уже немного устала что-либо объяснять или отстаивать, всё-равно все переводят, как кому на душу легло, и в какой степени они знают английский.
Но я не могу смириться с тем, что многие переводы, не обязательно конкретно этот, очень смахивают на карикатуры. Вот здесь мне уже становится обидно за ДП. Она этого не заслуживает. И уж тем более, обзывательств. Да, у неё было много интимных связей, но б.дью она не была. Это так можно каждого мужчину тех лет, и не только тех, называть кобелями и другими подобными словами.
Я уже писала, что она опережала своё время, и в этом тоже. Ей хотелось равенства. Почитайте её серьезные стихи на best-poems.net. Там много о несправедливости по отношению к женщинам, и к ней в частности. Огромное количество из того, что мы уже перевели, тоже об этом. И не понимать этого - это просто ещё раз оскорбить эту прогрессивную, яркую, и умную женщину.

Dr_IgorDr_Igor
   Luni, 18/10/2021 - 20:29

Не можешь смириться - не мирись. Дай нам свои мнения поиметь без нравоучений. Кого хотим того и карикатуризируем. Многие ее стишки сами являются карикатурами по ее задумке.
Она была клевая, но зачем на пьедестал то?
О "несправедливости по отношению к женщинам" - отстала ты от жизни. Сейчас самый "угнетенный класс" - это трансы. А женщины в понимании ДП - это чуть ли не запрещено. Сейчас есть "birthing people" или "vagina owners".

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Luni, 18/10/2021 - 23:11
Iremia diyor ki:

я не могу смириться с тем, что многие переводы, не обязательно конкретно этот, очень смахивают на карикатуры.

Смыслы, которые могут вкладываться в понятие "карикатуры" разными людьми, могут оказаться так же разнообразны, как индивидуальные представления о том, является ли тот или иной перевод singable.

Iremia diyor ki:

Я уже писала, что она опережала своё время, и в этом тоже. Ей хотелось равенства.

стихотворение выше, вероятно, иллюстрирует именно эту потребность? ( "Что он изменит, не боюсь, пока я им владею" (с) Iremia) Или это карикатура на нее (потребность в равенстве)?

IremiaIremia
   Marţi, 19/10/2021 - 00:13
Julia_Arkhitektorova diyor ki:
Iremia diyor ki:

я не могу смириться с тем, что многие переводы, не обязательно конкретно этот, очень смахивают на карикатуры.

Смыслы, которые могут вкладываться в понятие "карикатуры" разными людьми, могут оказаться так же разнообразны, как индивидуальные представления о том, является ли тот или иной перевод singable.

Iremia diyor ki:

Я уже писала, что она опережала своё время, и в этом тоже. Ей хотелось равенства.

стихотворение выше, вероятно, иллюстрирует именно эту потребность? ( "Что он изменит, не боюсь, пока я им владею" (с) Iremia) Или это карикатура на нее (потребность в равенстве)?

Юля, обращаюсь конкретно к тебе. Я писала о творчестве ДП в целом. Пожалуйста, не утрируй и воздержись от сарказма в общении со мной. У тебя уже пошёл перебор. Мне не совсем понятно, каким образом у тебя кризис жанра, когда ты тут просто мечешь остроумием. Или ты так с досадой на кризис борешься? Даже, вроде помогло, перевод сделала.
Я не punchbag. Борись с кризисом без нападок на меня.

Для всех остальных - я выставила несколько работ ДП и дала вам ссылку на сайт, где много её произведений. Кому интересно, могут почитать о ней в Wikipedia и посмотреть ролики на YouTube. Я замолкаю и больше на эту тему не комментирую.

PinchusPinchus    Luni, 18/10/2021 - 20:24

>Она этого не заслуживает. И уж тем более, обзывательств.
Совершенно верно!
>Я уже писала, что она опережала своё время, и в этом тоже. Ей хотелось равенства.
Ира, поверьте, феминизм сто лет назад был даже в большей моде, чем сейчас. Особенно ничего опережать не потребовалось. По-моему ее стишки (которые я видел) не столько чего-то там опережают, сколько просто равно актуальны во все времена.

SpeLiAmSpeLiAm    Luni, 18/10/2021 - 20:16

Ой-ой-ой, не к сексизму ли дело идет с обеих сторон? Сейчас кто-нибудь еще заговорит об ущемлении прав по гендерному признаку...
Мы, мужики, по-прежнему любим наших "половинок" по пребыванию на земле.
А Вы нас, мадамы?