Le gorille (traducere în Rusă)

traducere în RusăRusă (metered, poetic, rhyming, singable)
A A

Горилла

Сильнее прочих эта клеть
Пленила женские сердца -
Сбежались дамы посмотреть
На обезьяньего самца.
И без малейшего стыда,
Завороженно, так сказать,
Они глядят ему туда,
Куда не будем уточнять.
Поберегись го-ри-ил-лы!
 
Но только запертая дверь
Вдруг открывается и вот
Сидевший в ней прекрасный зверь
Выходит к людям и ревет,
Что он созрел, что он готов
(Вы догадались, зуб даю,
Он предлагал, без дураков,
Зевакам девственность свою).
Поберегись го-ри-ил-лы!
 
Хозяин зверя, сам не свой,
Давая первым драпака,
Кричит: "О, черт! Горилла мой
И правда девственник пока!"
Вот это новость! Это да!
Момент, казалось бы, лови.
Но врассыпную, кто куда,
Тикают дамы. Се ля ви.
Поберегись го-ри-ил-лы!
 
И даже те из милых дам,
Кто был решительней других,
Бегут, доказывая нам,
Что нету логики у них.
И тем абсурдней их демарш,
Что сто очков вперед мужьям
Способен дать горилла наш,
Спросите сами милых дам.
Поберегись го-ри-ил-лы!
 
Но озабоченный примат
Спугнул не всех, замечу я:
Остались бабка, это факт,
И с ней молоденький судья.
Народ попрятался - и вот
Четверолапый наш герой
Уже в развалочку идет
За дряхлой бабкой и судьей.
Поберегись го-ри-ил-лы!
 
"Как феерично, господа,
Как неожиданно, ага,
Желать меня в мои года!" -
Под нос прошамкала карга.
Судья бесстрастно рассудил:
"Исключено-исключено".
Мол, всех горилл опередил
Он в эволюции давно.
Поберегись го-ри-ил-лы!
 
Скажите, правды не тая,
Будь вы тот самый обезьян,
Кого б нагнули вы, друзья -
Судью иль ветхую мадам?
Когда б меж этих двух огней
Мне приключилось выбирать,
Я б старушенцией скорей
Не погнушался, так сказать.
Поберегись го-ри-ил-лы!
 
В делах любви примат весьма
Достоин всяческих похвал,
Но в целом вкуса и ума
Ему создатель недодал.
И потому он поступил
Не так, как сделал бы любой -
Судью за ухо ухватил
И уволок в кусты с собой.
Поберегись го-ри-ил-лы!
 
Финал истории моей
В деталях мне не изложить,
Хоть он пикантен, ей же ей,
И мог бы даже насмешить.
Судья кричал и звал маман
Что было сил, что было сил -
Совсем как тот, кого он сам
С утра к петле приговорил.1
Поберегись го-ри-ил-лы!
 
  • 1. в оригинале - к гильотине
Mulțumesc!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Postat de Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova la Marţi, 26/10/2021 - 15:52
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Franceză
Franceză
Franceză

Le gorille

Traduceri ale cântecului "Le gorille"
Comentarii
PinchusPinchus    Marţi, 26/10/2021 - 16:02

Здорово! Я бы тоже судью выбрал (только гоям и геям не говорите, а Брата мне опасаться нечего).
> Они глядят ему туда, Куда не будем уточнять.
Как ни странно, у горилл там практически ничего нет: 3 см от силы. Автор об этом как-то не подумал.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Marţi, 26/10/2021 - 16:17
Pinchus wrote:

Здорово! Я бы тоже судью выбрал.

ЖБ и сегодня актуален, да.

Pinchus wrote:

Как ни странно, у горилл там практически ничего нет

зато какая компенсация! Angel smile

SpeLiAmSpeLiAm    Marţi, 26/10/2021 - 16:22

Он о гораздо более важном не подумал, Пинхус, - будучи даже очень умным и талантливым, легко оказаться гораздо тупее и омерзительней гориллы (животное ни в чем не виновато).

Заранее предупреждаю: желающие могут оспаривать меня, но я дискутировать на эти темы не смогу.

JadisJadis    Joi, 25/11/2021 - 15:07

У нас говорят : «Mieux vaut une petite travailleuse qu'une grosse paresseuse" (Лучше небольшой и трудолюбивый, чем большой и ленивый).

PinchusPinchus    Joi, 25/11/2021 - 15:48

А у нас говорят: "мал клоп, да вонюч".

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 26/10/2021 - 16:34

Смертная казнь была, но похоже с конца 18-го века это была гильотина.
Помню, Алена Делона было очень жалко в "Deux hommes dans la ville"

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Marţi, 26/10/2021 - 17:00
Dr_Igor wrote:

Смертная казнь была, но похоже с конца 18-го века это была гильотина.

Правда твоя. Гильотина не вписалась. Но разве с ее исчезновением из текста эта местечковая история не приобретает несколько иной масштаб?

UPD прописала ее в комментарии к переводу

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 26/10/2021 - 17:11
Julia_Arkhitektorova][quote=Dr_Igor wrote:

UPD прописала ее в комментарии к переводу

Долго гадал, что такое UPD, наконец догадался и заметил очепятку ;-)

Read about music throughout history