Au Cabaret Vert, cinq heures du soir (traducere în Rusă)

Franceză
Franceză
A A

Au Cabaret Vert, cinq heures du soir

Depuis huit jours, j’avais déchiré mes bottines
Aux cailloux des chemins. J’entrais à Charleroi.
– Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines
De beurre et du jambon qui fût à moitié froid.
 
Bienheureux, j’allongeai les jambes sous la table
Verte : je contemplai les sujets très naïfs
De la tapisserie. – Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,
 
– Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure ! –
Rieuse, m’apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiède, dans un plat colorié,
 
Du jambon rose et blanc parfumé d’une gousse
D’ail, – et m’emplit la chope immense, avec sa mousse
Que dorait un rayon de soleil arriéré.
 
Postat de Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень la Vineri, 22/10/2021 - 18:11
Ultima oară editat de sandringsandring în data Vineri, 22/10/2021 - 19:28
traducere în RusăRusă
Aliniază paragrafe

А. Рембо - В Зелёном Кабаре. Пять часов вечера

За восемь дней в пути истер свои ботинки
О гальку и булыжники. Вошел в Шарлеруа.
– В Зелёном Кабаре я заказал тартинки,
И масло с ветчиною, остывшие слегка.
 
В блаженстве ноги вытянул я под столом зеленым
И гобелены принялся на стенах изучать…
И как же было здорово, когда со взором томным,
С высокой грудью девица пришла, чтоб угождать:
 
– Пусть это не пирожные, но как зато похожие!
Смеясь, тартинки с маслом на блюде подала
И теплую ветчинку, как будто на картинке:
 
Ряд розовый, ряд белый, чеснок, укроп, вуа*…
Еще мне кружку пива янтарного отлива
С огромной шапкой пены с улыбкой поднесла.
 
* Вуа (фр. Void) — французский мягкий сыр
 
Mulțumesc!
thanked 7 times

Марина Влада-Верасень
Marina Vlada-Verasen

Postat de Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень la Vineri, 22/10/2021 - 18:11
Comentariile autorului:

История том, почему я решилась выставить в инете свой перевод"Au Cabaret Vert, cinq heures du soir", который был написан много лет назад…

Предисловие.
Стихотворение "Au Cabaret Vert, cinq heures du soir", было написано А.Рембо, если мне не изменяет память, в октябре 1870 года. И первым переводчиком на русский язык, возможно был В. Я.Брюсов. Уже после его переводил и Михаил Кудинов, и многие другие поэты.
Признаться, мне не нравятся переводы в исполнении Валерия Брюсова – допускает много вольностей. В этом плане Иннокентий Фёдорович Анненский намного ближе.

История.
Однажды, очень давно, когда я ещё училась в школе, мне на глаза попалась откровенная халтура Брюсова « В Зеленом Кабаре». Злые языки утверждают, что Валерий Яковлевич слыл халтурщиком.

В ЗЕЛЕНОМ КАБАРЕ
В.Брюсов

Шатаясь восемь дней, я изорвал ботинки
О камни и, придя в Шарлеруа, засел
В "Зеленом кабарэ", спросив себе тартинки
С горячей ветчиной и с маслом. Я глядел,

Какие скучные кругом расселись люди,
И, ноги протянув далеко за столом
Зеленым, ждал, - как вдруг утешен был во всем,
Когда, уставив ввысь громаднейшие груди,

Служанка-девушка (ну! не ее смутит
Развязный поцелуй) мне принесла на блюде,
Смеясь, тартинок строй, дразнящих аппетит,

Тартинок с ветчиной и с луком ароматным,
И кружку пенную, где в янтаре блестит
Светило осени своим лучом закатным.

Я была возмущена и опечалена, таким положением вещей. "Ляпы" в переводах Брюсова меня смущали уже тогда - я не могла понять. Признаться, и сейчас не понимаю, как человек, отлично владевший французским языком мог так нелепо перевести такое замечательное произведение?
Во времена Брюсова ГУГАЛя не было, а преподавание иностранных языков и, особенно французского, велось на должном уровне носителями языка. Преподаватели в прямом смысле "вдалбливали" его в юные головы добровольно-принудительно с "младых ногтей". Доходило до того, что русские, имея постоянное место жительство в России, с трудом изъяснялись на русском - русский язык считался языком черни. И, потому, в ходу был французский язык. Труд гувернеров оплачивался очень хорошо. А спрос с них был очень строгий. Тогда почему Брюсов так бессовестно позволил себе обращаться с оригиналами переводимых им стихотворений? Быть может, он хотел подтрунить над теми, кто поверхностно владел французским? Возможно. А, если злую шутку сыграло с ним происхождение Брюсова? – В.Я. выходец из купеческой семьи, дед по отцовской линии был крепостным. Конечно, семья его не бедствовала и, конечно, могла позволить себе дать достойное образование Валерию Яковлевичу, но он не являлся дворянином. А, что, если это был с его стороны некий подвох с умыслом для нерадивых дворянских отпрысков?
Теперь мы уже этого не узнаем никогда…
Возможно, Брюсов просто желал "приколоться" над А.Рембо, учитывая, что репутация Артюра была "подмочена" П.Верленом. А еще, может быть, на Брюсова оказало свое влияние и то, что он в свое время зачитывался бульварными романами...
Но, факт есть факт – Валерий Брюсов очень резко исказил смысл вложенный Артюром Рембо в "Au Cabaret Vert, cinq heures du soir".

У А.Рембо есть такие строчки:

" De la tapisserie. – Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,
– Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure ! –
Rieuse, m’apporta des tartines de beurre…"

У В.Брюсова это прозвучало так:

"- как вдруг утешен был во всем,
Когда, уставив ввысь громаднейшие груди,
Служанка-девушка (ну! не ее смутит
Развязный поцелуй) мне принесла на блюде…"

И все - тон переводов был задан раз и навсегда – практически все переводы (мужские), которые мне удалось найти в двух словах звучали так:
"Пришла, служанка, грудастая и развязанная девица и ЯБЫЕЁ!, но она подала ветчину…" – дальше по тексту.

Перевод М. П. Кудинова об это же.

"Картинок на стене, когда с лицом смышленым
И с грудью пышною служанка в цвете лет,
- Такую не смутишь ты поцелуем страстным! -
Смеясь, мне подала мои тартинки с маслом…"

А это перевод нашего современника О.Кустова (г.Новосибирск)

"На шпалерах, пока – зато как превосходно! –
Хохотунья грудастая грела обед.
– Поцелуем с такою не угомонится! –
Подала на раскрашенном блюде девица"

Признаться, я уважаю Олега Кустова. У него много замечательных переводов с французского. При чем, на мой взгляд, переводы Олега звучат намного лучше, чем его собственные стихи.
Но, к моему великому сожалению, это не коснулось данного стихотворения А.Рембо. Ознакомившись с его новым переводом, я, как бы это поточнее выразиться?.. Была обескуражена. От кого, от кого, но от него я такого безобразия не ожидала!
Мне пришлось опубликовать свой перевод в интернете.
Надо сказать, что до ознакомления с конкретным переводом, я очень уважительно относилась к Олегу, как к переводчику. Теперь даже не знаю, что сказать… Не знаю от чего, но в последнее время переводы Олега стали намного слабее прежних – такое впечатление, что его подменили. Печально.

И, да, "ларчик открывается просто" – во Франции слово "безе" переводится как "поцелуй", а еще так называли пирожное или печенье, сейчас меренги. Как впрочем, и в России так называли. С той лишь разницей, что название "безе" в России сохранилось до сих пор. И, да, вспомните, "печенюшки-поцелуйчики"! Т.е., если перед словом "baiser" стоит артикль "un" - это поцелуй, в нашем случае "un baiser" - это сладкое угощение. А вот если артикль "un" отсутствует, то в современной Франции "baiser" означает предложение грязного секса. Опоганил слово "baiser" 1760 году Маркиз де Сад – в своем романе "Философия в будуаре" он использовал фразу "Allons, Dolmancé, baise-la jusqu'à la garde". Смею предположить, что объяснять не надо, какой смысл начал обретать глагол "baiser" после выхода романа. В настоящее время во Франции чаще всего именно в этом смысле и употребляется этот глагол .
Вот такая маааахонькая закорючка во французском языке - артикль, но полностью изменяет смысл целого слова.
В.А. Жуковский в свое время говорил, что переводчик в прозе есть раб, а переводчик в стихах - соперник. Хотя, я не совсем соглашусь с этим утверждением - настоящий переводчик (пересказчик) раб в любом случае.

С уважением к читателю, Марина Влада-Верасень.

П.С.

"un baiser" и "мeringue"
В современной Франции пирожные безе французы называют только меренгами и никогда "поцелуями". И в этом повинен Маркиз де Сад ( о нем я упоминала выше).
Безе и меренги – не одно и то же. Безе – это яичный крем, приготовленный из взбитых белков с сахаром. Из него делают пирожные (печенье) двух полусфер безе, и прокладывают между ними либо взбитые сливки, либо масло либо мороженое - это напоминает поцелуй. Создателем сего лакомства является парижский повар Франсуа Массиало (François Massialot 1660 – 1733) , который описал рецепт его приготовления в поваренной книге "Повар для королей и буржуа", изданной в XVII веке.
А меренга – это хрустящее изделие, сделанное в определённой форме из безе. По одной из версий в том же XVII веке, слово пришло из французского языка, в который попало из немецкого, а именно из названия швейцарского города Майринген (нем. Meiringen), где угощение под названием "мeringue" было придумано и впервые изготовлено кондитером Гаспарини.
Процесс отказа французского народа от использования слова "un baiser" в отношении лакомства и замены его на "мeringue" происходил очень медленно. Возможно потому, что очень долгое время "поцелуйчики" были доступны исключительно королевским особам и их семьям. К слову, в России это печенье под названием "безе" популярно до сих пор. Во Франции окончательный отказ от слова "un baiser" в отношении кондитерского изделия и полная замена его на "мeringue" произошла только в XX столетии.

Arthur Rimbaud: Top 3
Comentarii
Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Vineri, 22/10/2021 - 19:09

Соглашусь, что чересчур развязная служанка - это отсебятина.
Немного уточнений насчёт слова baiser: существительное означает поцелуй, глагол - плотскую, грубо говоря, любовь (необязательно предложение, это в том числе описательный глагол). На наличие артикля полагаться не стоит, иногда его нет, но смысл остаётся: ce doux baiser que tu m'avais donné... Пирожного с таким названием нет на французском - то, что по-русски называют безе, по-фр. называется méringue Regular smile Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure - такую поцелуем не испугать (или не смутить), но необязательно потому, что она вульгарная; может, просто закалилась в контакте с посетителями :-)
(P.S. И Charleroi в транскрипции всё-таки ШАрлеруа Wink smile )

Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень    Duminică, 31/10/2021 - 17:20
Skirlet Hutsen έγραψε:

Соглашусь, что чересчур развязная служанка - это отсебятина.
Немного уточнений насчёт слова baiser: существительное означает поцелуй, глагол - плотскую, грубо говоря, любовь (необязательно предложение, это в том числе описательный глагол). На наличие артикля полагаться не стоит, иногда его нет, но смысл остаётся: ce doux baiser que tu m'avais donné... Пирожного с таким названием нет на французском - то, что по-русски называют безе, по-фр. называется méringue Regular smile Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure - такую поцелуем не испугать (или не смутить), но необязательно потому, что она вульгарная; может, просто закалилась в контакте с посетителями :-)
(P.S. И Charleroi в транскрипции всё-таки ШАрлеруа Wink smile )

Простите, но вчитайтесь - здесь прямая речь из уст официантки: " Это не пирожные (поцелуйчики) не пугайтесь!"

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Duminică, 31/10/2021 - 20:13

Не уверена насчёт прямой речи. Французское типографское оформление подчас весьма непривычно для русского (и не только) человека, так что фраза Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure ! выделенная тире, для меня скорее нечто вроде замечания в скобках, исходящее от рассказчика. И означает она "эту (такую) поцелуем не испугать", я вчитамшись Regular smile
Это не пирожные (поцелуйчики) не пугайтесь! = Ce ne sont pas des baisers (даже если предположить, что речь о пирожных, в чём я сильно сомневаюсь), ne craignez rien (или n'ayez pas peur).

Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень    Duminică, 31/10/2021 - 21:22
Skirlet Hutsen έγραψε:

Не уверена насчёт прямой речи. Французское типографское оформление подчас весьма непривычно для русского (и не только) человека, так что фраза Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure ! выделенная тире, для меня скорее нечто вроде замечания в скобках, исходящее от рассказчика. И означает она "эту (такую) поцелуем не испугать", я вчитамшись Regular smile
Это не пирожные (поцелуйчики) не пугайтесь! = Ce ne sont pas des baisers (даже если предположить, что речь о пирожных, в чём я сильно сомневаюсь), ne craignez rien (или n'ayez pas peur).

Действительно, дословно " Celle-là - вот это, ce n’est pas un baiser - не поцелуй (пирожное в ед. числе, пардон, выше я озвучила во мн.числе), qui l’épeure - не пугайся."

"Ce ne sont pas des baisers" (с)Skirlet Hutsen
Здесь идет речь именно о поцелуях. О тех самых поцелуях, о которые имел ввиду Маркиз Де Сад.)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Duminică, 31/10/2021 - 21:26

Celle-là = вот эта (вот эту)
qui l'épeure = который (которая) его (её) пугает (напугает). Это не повелительное наклонение, не обращение к кому-либо. Связь с де Садом совершенно не очевидна...

Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень    Luni, 01/11/2021 - 07:31
Skirlet Hutsen έγραψε:

Celle-là = вот эта (вот эту)
qui l'épeure = который (которая) его (её) пугает (напугает). Это не повелительное наклонение, не обращение к кому-либо. Связь с де Садом совершенно не очевидна...

Инна, я говорила о "повелительном наклонении"?
Странно...
А знаете, Инна, я не буду ничего объяснять. Думаю, это бессмысленно - вы в оппозиции и, простите за откровенность, ничего не видите, ничего не слышите и аналитическое мышление перекрыто для вас магнитофонным восприятием . Печально, но факт.
Я вам просто советую почитать французских критиков ( до примерно 1905 года) на языке оригинала по этой теме - там нет, как в русских переводах, подтекстов. Предполагаю, что вы, Инна, человек образованный и все поймете.
Удачи!)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 01/11/2021 - 00:19

"Не бойся" - это повелительное наклонение, таково грамматическое определение.
В оппозиции?.. Я просто в понимании фразы, подтверждённом носителями. Утверждение насчёт моего мышления излишне смелое. Но я тоже считаю бессмысленным объяснять нечто очевидное, так что вам тоже удачи.

P.S. Всё же несколько цитат:
L'adjectif "adorable" annonce avec emphase le plaisir provoqué par l'irruption de la jeune fille, accompagnée d'un bouquet de sollicitations sensuelles : ses appâts naturels (comme on disait sous Louis XIV), sa joie communicative ("yeux vifs", "rieuse"), son attitude provocante ("Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure"), et le plateau bien rempli.

Tout concours à ce bonheur, le charme de la serveuse avec son sourire commercial que notre naïf enfant prend pour une marque d'affection, les sollicitations sensuelles avec les appâts physiques provocateurs de la serveuse, des seins volumineux, une attitude provocatrice, aguichante, espiègle, gaie, joyeuse, "-Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure". Il y a dès la commande une sorte de communion avec la serveuse, elle est gaie, joyeuse, libre comme lui, il la décrit de manière enthousiaste et se plaira imaginer avec elle, un premier baiser. Il y a constamment chez les adolescents, la recherche de ce premier baiser, de savoir quand et comment il se donne.

– Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure ! – = exclamation: enfin une qu'un baiser n'effraie pas.

Le démonstratif un peu péjoratif « celle-là » et le passage au présent de vérité générale (« ce n’est pas un baiser qui l’épeure ! ») créent une complicité avec le lecteur, comme si nous savions parfaitement de quel type de fille Rimbaud nous parle. Complicité et autodérision, enfin, dans la description du jambon « rose et blanc », qui ne peut qu’évoquer les couleurs de la peau de la servante – et l’adjectif « parfumé » le confi rme, dans une analogie parfaite entre les plaisirs de la nourriture et les plaisirs de l’amour.

Le vocabulaire et la syntaxe qu il emploie sont simples et prosaïques : «jambon, tartines, beurre, avec sa mousse». Le poète observe ce qu il entoure d un regard naïf et admiratif : «je contemplai les sujets très naïfs»» Tout prend un caractère merveilleux pour celui qui a marché seul sur la route et trouve ici un moment de réconfort. Mais le regard est aussi celui d un adolescent, d un adulte en devenir ; en témoignent les allusions à l éveil de sa sensualité : la serveuse au physique troublant lui fait connaître une expérience amoureuse. Le tiret du vers 9 «- Celle-là, ce n est pas un baiser qui l épeure!» manifeste aussi sa puberté avancée. Cette observation faite au présent marque une rupture avec le reste du poème raconté au passé.

Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень    Luni, 01/11/2021 - 11:23

Инна, понимаю. Но, это современная интерпретация...
Насколько я поняла, то наши современники-французы или забыли или незнакомы с тем, что каких-то 150 лет назад, слово "un baiser" значило "поцелуйчик", т.е пирожное, а слово "baiser", то о чем писал Маркиз де Сад – предложение грязного секса. И, потому в безобидном стихотворении, которое написал подросток, совершенно неискушенный, ищут сальности.
Хотя здесь все чётко: – Celle-là, ce n’est pas UN BAISER qui l’épeure ! –
К сожалению, с русским языком сейчас происходит практически то же самое. Например, начиная с 90-х годов слово "сожительство" легко подменили словосочетанием "гражданский брак" - сожительствовать СТЫДНО. А вот "жить гражданским браком", вроде нормально. При том, все женщины в таком браке ЗАМУЖЕМ, и, как ни парадоксально звучит, НО все мужчины ХОЛОСТЫЕ.
Гражданский брак- это брак официально заключенный между мужчиной и женщиной в государственных органах - ЗАГСе, со всеми вытекающими последствиями, о чем выдаётся Свидетельство. А сожительство – это фактически ни к чему не обязывающие половые отношения. И, да, прошло всего-то не более 30 лет со дня, когда сожительство, начали объявлять гражданским браком, но новое поколение уже не видит разницы между двумя понятиями. Смею предполагать, что через 150 лет никто и не вспомнит слово "сожительство", его даже из словаря могут убрать😉)))
Вернемся к А. Рембо, на самом деле те, далекие времена (1869-1870г.г.), для А.Рембо были весьма и весьма непростые и являлись переломными. Чтобы понять, что на самом деле происходило в душе мальчика, надо внимательно читать его биографию.
Напомню, Артур Рембо родился 20 октября 1854 г.в Шарлевиле. Его отец, Фредерик Рембо , капитан пехоты, большую часть своей военной карьеры провел за границей. Его мать, урожденная Мария Катрин Виталий Куиф из зажиточной крестьянской семьи. В семье родилось пятеро детей. Артюр был вторым ребенком. Когда отец ушел из семьи мальчику исполнилось всего 4 года и его воспитанием занималась мать. В 1861 году мать перебирается вместе с детьми в Шарлевиль, в рабочий район. В октябре Артур поступает в частную престижную школу (Rossat) в Шарлевиле, где проявил свои блестящие способности. Мать поэта была женщиной строгой и бдительной, заботящейся о перспективах. В конце 1862 года семья снова переехала в буржуазный район на Кур-д'Орлеан.
В 1869 году Артюр оставляет школу Rossat и поступает в муниципальный колледж Шарлевиля, где подтвердил свои исключительные способности, получив призы за выдающиеся достижения в области литературы, в том числе и латинский. Он с легкостью пишет стихи на латыни, элегии, диалоги…
Как видим, мальчик живёт хоть и не в полной семье, но вполне благопристойной. Конечно, не все было гладко. Артюр Рембо, как и все гениальные подростки, хотел абсолютной свободы. Проблем с ним у матери было много – неоднократно сбегал из дома.

Да, семья была большая и Артюр, а братья и сестры были младшими и матери приходилось уделять им больше внимания. Подросток чувствовал себя одиноким и заброшенным, а его душа требовала особого внимания, как результат частые побеги из дома…
Так было и в 1870 г. После Парижа, А.Рембо прибыл в Шарлеруа. Именно об этом он рассказывает в своем стихотворении "Au Cabaret-Vert, пять часов вечера"
А здесь…
После мытарств в Париже, он приехал в Шарлеруа… Голодный, измотанный "порвал свои ботинки", заходит в уютное "Зеленое Кабаре", заказывает себе обед и, пока ждет, наслаждается уютом и спокойствием: расслабился, вытянул ноги и стал осматривать, зеленый (успокаивающий цвет) стол, гобелены… Ему хорошо – после долгих скитаний и лишений ему хочется праздника, ему хочется теплоты, материнской заботы, и ласки. Возможно именно по этой причине, он обращает особое внимание на официантку с высокой грудью, скорее олицетворяет мать, чем сексуальный объект, т.к. на уровне подсознания он признает, что материнская грудь – это не только сытость, но и защищенность, на ее красивые глаза (зеркало души) – значит добрая и ласковая. Ему так хочется, чтобы служанка угождала, обслуживала, как первого и последнего гостя – ему приятна забота этой женщины. Конечно, ему бы хотелось пирожного, но денег на это у него нет.
А тартинка – это такой бутерброд, напоминающий пирожное. Но почему бы и нет? Почему не представить, что не только официантка, но и он, Артюр, в тот момент подумал, мол, ничего страшного, пусть это будет и не пирожное, но зато, так похожая и тоже очень вкусная. Служанка, подавая блюдо улыбалась Артюру Рембо. И, эта улыбка прибавляла ему сил, он становился уверенности в себе (она ему не сказала, мол, ты, еще маленький и пиво тебе не положено) в своей взрослости (самостоятельности). – ДА, он способен САМ оплатить обед (А.Р. он наслаждением рассказывает о том, ЧТО ЕМУ ПОДАЛИ).
Это ПОБЕДА(!) – он, Артюр Рембо, сумел вылетел из гнезда – он уже ВЗРОСЛЫЙ. И, Артюр, сидя вот в этом само "Зеленом Кабаре" наслаждается этим моментом. Ни о каком "baiser - грязном сексе" - речи не идет.
У него четко написано - UN BAISER.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 01/11/2021 - 11:23

Эээ... Французы не знают, что значит baiser в разных смыслах слова?.. Не надо о них беспокоиться в этом плане - они знают.
Разумеется, речь в стихотворении не идёт о сексе, чистом или грязном. Но и не о пирожных (кстати, мне не нужно объяснять, что такое тартинка Regular smile ). Подавальщица весёлая, бойкая, привыкшая к тому, что посетители подчас развязны, и, скорее всего, разного повидала на работе, поэтому, если кто-то полезет целоваться, её это не испугает, вот и всё. А о пирожных она не говорила.

Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень    Luni, 01/11/2021 - 11:38
Skirlet Hutsen έγραψε:

Эээ... Французы не знают, что значит baiser в разных смыслах слова?.. Не надо о них беспокоиться в этом плане - они знают.

Не могу сказать за всю Одессу... Но как есть!

Skirlet Hutsen έγραψε:

Разумеется, речь в стихотворении не идёт о сексе, чистом или грязном. Но и не о пирожных (кстати, мне не нужно объяснять, что такое тартинка Regular smile ). Подавальщица весёлая, бойкая, привыкшая к тому, что посетители подчас развязны, и, скорее всего, разного повидала на работе, поэтому, если кто-то полезет целоваться, её это не испугает, вот и всё. А о пирожных она не говорила.

Каждый видит то, что хочет видеть. Wink smile Не более того.
Но Истину никто не отменял. Wink smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 01/11/2021 - 11:40

А истина одна, или она находится там, где её находят согласно личному видению? :-)

Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень    Luni, 01/11/2021 - 12:06
Skirlet Hutsen έγραψε:

А истина одна, или она находится там, где её находят согласно личному видению? :-)

Инночка, вы ошибаетесь - "...личное видение" здесь ни при чем.
Человека воспитывает среда. И, если он привык жить в на самом дне болота и видеть во всем и всегда грязь и мрак, то он превращается в недочеловека. Например, ваши "друзья" "здесь и сейчас", то ли по наитию, то ли из зависти, то ли от невежества, то ли еще по какой неведомой причине, пытаются имя величайшей балерины XX века незабвенной Анны Павловой, очернить, вытереть о него свой грязный язык (см. ниже) и бросить на растерзание таких же "переводчиков-мыслителей" в кавычках. Мне очень печально видеть вас в этой компании.
НЕВЕЖЕСТВО - мать ВСЕХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ. А преступление - это прежде всего НЕРАЗУМИЕ.
Очень жаль...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 01/11/2021 - 12:09

Ну почему же. Людей, для кого существует два мнения - своё и ошибочное - множество.

Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень    Luni, 01/11/2021 - 12:12
Skirlet Hutsen έγραψε:

Ну почему же. Людей, для кого существует два мнения - своё и ошибочное - множество.

Речь не об этом. И вы это знаете. Думаю, что на этом следует нашу дискуссию прекратить.
С наилучшими, Я.)

Dr_IgorDr_Igor    Luni, 01/11/2021 - 13:33
Марина Влада-Верасень έγραψε:

И, если он привык жить в на самом дне болота и видеть во всем и всегда грязь и мрак, то он превращается в недочеловека.

А терминология то попахивает.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Luni, 01/11/2021 - 20:54
Марина Влада-Верасень έγραψε:

...И, потому в безобидном стихотворении, которое написал подросток, совершенно неискушенный, ищут сальности.

- Невозможно согласиться с определением Рембо как "неискушённого подростка". Его психологический возраст совершенно не соответствовал его биологическому...
https://diletant.media/articles/26300878/

Dr_IgorDr_Igor    Luni, 01/11/2021 - 14:58

Да смотрел я как-то давно этот "Total eclipse" и думал: вот до чего поэзия доводит.

Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень    Vineri, 22/10/2021 - 19:54

Да, действительно, сейчас пирожные(печенюшки) называются "меренги", а во времена Артюра Рембо так называли пирожные, вернее печенюшки.
Я подробно разбиралась с этим вопросом.

П.С.

О, пардон, действительно, ШАрлеруа - механика. Иногда у меня так бывает. БлагоДарю. Исправлюсь!)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Vineri, 22/10/2021 - 21:24

Скажем, есть пирожные - если хорошо поискать Regular smile - вроде baiser de Malmedy или baiser de soldat, но если хочется, чтобы здешняя публика поняла, надо говорить о меренгах.

Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень    Luni, 25/10/2021 - 11:06
Skirlet Hutsen έγραψε:

Скажем, есть пирожные - если хорошо поискать Regular smile - вроде baiser de Malmedy или baiser de soldat, но если хочется, чтобы здешняя публика поняла, надо говорить о меренгах.

Скарлет, я ответила на ваше замечание в П.С. к своему комментарию под переводом.
Спасибо.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 26/10/2021 - 11:56

Я Скирлет, ежели по нику. Можно Инна.

Dr_IgorDr_Igor    Duminică, 31/10/2021 - 17:30
Skirlet Hutsen έγραψε:

Я Скирлет Можно Инна.

Ин, а как понять нижеследующий бессловный диалог? Пощечинами что ли обменивались? Поцелуйчиками? Плевками? Что там еще на "П" бывает? Есть нецензурное ;-)

Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень    Duminică, 31/10/2021 - 18:15
Dr_Igor έγραψε:
Skirlet Hutsen έγραψε:

Я Скирлет Можно Инна.

Ин, а как понять нижеследующий бессловный диалог? Пощечинами что ли обменивались? Поцелуйчиками? Плевками? Что там еще на "П" бывает? Есть нецензурное ;-)

Игорь, ГОВОРИ и Я тебя УВИЖУ!
Спасибо, однако, увидели.... Omg smile Sad smile

Dr_IgorDr_Igor    Duminică, 31/10/2021 - 18:24
Марина Влада-Верасень έγραψε:

Игорь, ГОВОРИ и Я тебя УВИЖУ!
Спасибо, однако, увидели.... Omg smile Sad smile

Марина, так ГОВОРИТь или не надо?
Если говорить, то что? То что нецензурное на "П"?

Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень    Duminică, 31/10/2021 - 18:59
Dr_Igor έγραψε:
Марина Влада-Верасень έγραψε:

Игорь, ГОВОРИ и Я тебя УВИЖУ!
Спасибо, однако, увидели.... Omg smile Sad smile

Марина, так ГОВОРИТь или не надо?
Если говорить, то что? То что нецензурное на "П"?

Игорь, думаю, что под переводом будет уместнее не переходить на личности, а обсуждать конкретную работу. Так будет и честно, и пристойно.)
А сплетничать можно где-нить в другом месте;)))

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Duminică, 31/10/2021 - 19:55

Нет, просто комменты были не в тему, и решили стереть. Не раскатывай губу, не было ни волосодрания, ни нецензурщины :-)))

Dr_IgorDr_Igor    Duminică, 31/10/2021 - 20:44

Heart Ньо, я твои волосы драть никому не позволю. На нецензурщину ты и сама можешь достойно ответить, я тебя знаю.

sandringsandring    Vineri, 22/10/2021 - 19:31

Марина, добрый день. Вы неправильно оформляете свои переводы. Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами. Я отредактировала стихотворение. Пожалуйста, отредактируйте свой перевод. Спасибо.

sandringsandring    Marţi, 26/10/2021 - 06:42

Меренги с кремом сейчас называют "Pavlova" и в русском и в английском. Regular smile

Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень    Marţi, 26/10/2021 - 07:33
sandring έγραψε:

Меренги с кремом сейчас называют "Pavlova" и в русском и в английском. Regular smile

БлагоДарю!.  Regular smile
Но так было не всегда Regular smile

Dr_IgorDr_Igor    Luni, 01/11/2021 - 13:55

Маша, трудно мне с Вами соглашаться, но тут придется. У меня давно та же мысль была.

sandringsandring    Marţi, 26/10/2021 - 07:49

Нет, конечно, это новая тенденция

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 26/10/2021 - 11:55

Таки павлова - это конкретное пирожное. А пирожных вообще с меренгами и кремом куча самых разных Regular smile

Марина Влада-ВерасеньМарина Влада-Верасень    Marţi, 26/10/2021 - 18:47
Skirlet Hutsen έγραψε:

Таки павлова - это конкретное пирожное. А пирожных вообще с меренгами и кремом куча самых разных Regular smile

Пирожное "Павлова" было придумано в честь великой русской балерины Анны Павловой, если я не ошибаюсь, 1926 году. По другой версии в Австралии в 1935 году, но основа его была безе. Просто добавили фрукты;)))

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 26/10/2021 - 22:26

Мне известна история его возникновения...

PinchusPinchus    Luni, 01/11/2021 - 00:15

Не любил Бизе безе,
бегал от него в клозет,
пил подолгу аспирин,
так что выбрал балерин.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 01/11/2021 - 00:27

Балерин любил Дега:
Раздевал их донага,
А потом их рисовал,
Чтоб сражали наповал...

Dr_IgorDr_Igor    Luni, 01/11/2021 - 14:32
Skirlet Hutsen έγραψε:

Балерин любил Дега:
.

Да, проказник был Дега
По прозванию Эдгар
На балеринах - нифига
Вот и выпустит он пар

А Делакруа Эжен
Тот ваще слегка блажен
Топлесс сделал свободУ
И прямо на баррикадУ

Пьер-Огюст то Ренуар
У него репертуар
Обнаженка - стыд и срам
Но... красиво, сидит там
На кровати сидит задом
И ну никого с ней рядом

Я молчу уж про Моне
И малчу я про Мане
Хочу завтрак на траве
А нет травы, так на листве
Благо осень наступила
И листвой асфальт прикрыла

PinchusPinchus    Luni, 01/11/2021 - 00:35

Раз к Дега зашел Бизе -
угостить того безе,
там сидела мисс PavlOva,
и ушел он безголовый.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 01/11/2021 - 11:23

Что за женщина павлОва!
Беспощадна и сурова!

Dr_IgorDr_Igor    Luni, 01/11/2021 - 12:34

Ох уж эти мне все Овы
ШарапОва и ПавлОва
Им побольше бы сладкОго
А потом сидят как совы

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 01/11/2021 - 12:49

Как же жить-то без сладкОго?
Не касайся до святого!

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 01/11/2021 - 12:53

Ещё чего! Буду я себе любимой во вкусном отказывать Teeth smile

Dr_IgorDr_Igor    Luni, 01/11/2021 - 12:56

Все такие вы женщИны
Вам бы только марпацины
Или это марципаны?
Все одно и Дон-Жуаны
Грустно хочут баклажаны

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 01/11/2021 - 13:04

Дон-Жуанам баклажаны,
А женщИнам марципаны,
Пирожки и шоколадки -
Будет вкусно, сыто, гладко!

Dr_IgorDr_Igor    Luni, 01/11/2021 - 13:09

Шо слово "сладко" цензура не пропустила? Пришлось на "гладко" заменить?
Или я каку сексуальну коннотацью не улавливаю?

IgeethecatIgeethecat    Luni, 01/11/2021 - 13:19

Игорь, а вы предпочитаете секс гладкий или сладкий?

Dr_IgorDr_Igor    Luni, 01/11/2021 - 13:21

Грязный. Но иногда, за неимением, и чистый сойдет.

Dr_IgorDr_Igor    Luni, 01/11/2021 - 13:36

А это идея! Обязательно попробую. Из пылесоса пыль пойдет - концентрированная там?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 01/11/2021 - 13:42

Происхождение пыли не имеет значения.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 01/11/2021 - 13:25

Мне типо захотелось избежать тавтологии. Ведь умному человеку и так понятно :-)

Dr_IgorDr_Igor    Luni, 01/11/2021 - 13:48
Skirlet Hutsen έγραψε:

умному человеку и так понятно :-)

Наша общая друга через меня говорит (дружеская имперсонация): но ведь слова что-то значат. И значат они не то, что "умному человеку и так понятно". "Гладко" - это совершенно другой эмоциональный фон, чем "сладко"
// конец дружеской имперсонации.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 01/11/2021 - 16:32

Полисемия и простор для воображения...

Dr_IgorDr_Igor    Luni, 01/11/2021 - 17:07

Поли-что? Много семени? Многосмысловость? Мне бы твоей учености.

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 02/11/2021 - 00:17

Ньо, смотри, что я нашел
https://www.youtube.com/watch?v=VZIuVxbDq8w
Baiser на Baiser и Baiser погоняет. Точно как f-word в английском, судя по частоте повторений.
Хотел добавить в ЛТ, так лирики нигде нет, а разбирать на слух, видимо, не стоит того.
Кстати в этой ветке это нехорошее слово встречается 41 раз ( до моего коммента). И не стыдно Марине...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 02/11/2021 - 09:51

Да ну. Там в (относительно) нехорошем смысле это слово только во фразе "À ce monde qui nous baise". В остальных случаях речь таки идёт об обнаковенных поцелуях ;-) Если хочешь добавить, вперёд :-))) Мне лень...

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 02/11/2021 - 13:47
Skirlet Hutsen έγραψε:

Если хочешь добавить, вперёд :-))) Мне лень...

Странно, что мне гугл не дал этого сайта. Вроде все слова, какие надо, включая "paroles", использовал...
Видимо хранцузский гугл по другому сортирует

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 02/11/2021 - 15:52

Разные гуглы - близнецы-братья, но у каждого свои заморочки ;-)

IremiaIremia    Marţi, 02/11/2021 - 13:09
Skirlet Hutsen έγραψε:

Дон-Жуанам баклажаны,
А женщИнам марципаны,
Пирожки и шоколадки -
Будет вкусно, сыто, гладко!

Вот тут я уже не смогла устоять от комментария! Давненько мы не видели нашего французского баклажана! Ну, вы поняли, о ком я? Который не огурец? Или он всякие печеньки не любит?

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 02/11/2021 - 13:21

У меня тоже этот вопрос возникал недавно, я думал может он вообще на ЛТ не ходит,
но вроде ходит, а к нам не заглядывает. И Диана вроде перестала его упоминать - ни с любовью ни без...

IgeethecatIgeethecat    Marţi, 02/11/2021 - 18:43
Dr_Igor έγραψε:

У меня тоже этот вопрос возникал недавно, я думал может он вообще на ЛТ не ходит,
но вроде ходит, а к нам не заглядывает. И Диана вроде перестала его упоминать - ни с любовью ни без...

Да такие, как вы, у всякого желание отобьют

IremiaIremia    Marţi, 02/11/2021 - 19:00

Машуль, по-моему, Филипп и сам отлично кусаться и подливать масло в огонь умеет. Другое дело - надоело. Это я пойму.

IgeethecatIgeethecat    Marţi, 02/11/2021 - 19:06

Ируль, но я же не Филип. Я с маслом очень осторожна, но поцарапать могу.
И, кстати -- все розетки поменяны, и выключатели тоже заменены 🤣

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 02/11/2021 - 19:11
Igeethecat έγραψε:

Да такие, как вы, у всякого желание отобьют

"вы" имеется в виду "Вы" или таки "вы" - мы с Инной - опять обвиняемся в притеснении французов - сначала Пьер, теперь Филипп.
Ин, тебя там Макрон еще не депортирует за анти-французскую деятельность?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 02/11/2021 - 15:53

Помню я баклажана, как же. Его и правда почти не видать... Обиделсо, что ли?..

Read about music throughout history