Не Париж (Ne Parizh) (traducere în Franceză)

Не Париж

Едва впадешь в дневные грезы,
Над суетою воспаришь -
А за окном уже морозы
И не Париж.
 
Postat de Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova la Vineri, 29/10/2021 - 15:41
traducere în FrancezăFranceză (metered, poetic, rhyming)
Aliniază paragrafe

C'est pas Paris

Versiuni: #1#2
À peine tu plonges dans les rêves
En oubliant tous les soucis,
Qu'il gèle, il neige, le vent se lève...
C'est pas Paris.
 
Mulțumesc!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Russie virtuelle 🌳

Postat de Skirlet HutsenSkirlet Hutsen la Luni, 29/11/2021 - 15:22
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Comentarii
Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 29/11/2021 - 15:39

И тут не Париж. Холоднючий ветер уже несколько дней...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Luni, 29/11/2021 - 15:51

Сыров, шампанского скорее
Икры, как минимум, ведро
И Ги Беара вместо беса
В ребро

Есть ли у французов традиция бросать в сугробы ̶л̶а̶б̶у̶т̶е̶н̶ы̶ туфельки (подобно тому как раз в крещенский вечерок девушки гадали, за окошко башмачок, сняв с ноги, бросали)?  Angel smile

JadisJadis    Luni, 29/11/2021 - 16:01

Что касается меня, я скорее бросаю тапки в кошку, когда она делает глупости.

(Pour Skirlet) : On dirait plutôt « Mais v'là qu'il neige », « Que v'là il neige » n'est pas très français...

JadisJadis    Luni, 29/11/2021 - 17:03

Иногда ночью, тогда она их приносит в постель.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 29/11/2021 - 20:08

Merci, je me suis basée sur la tournure "à peine... que". Y a-t-il des nuances qui m'échappent? Je l'ai vue très souvent Regular smile

JadisJadis    Luni, 29/11/2021 - 20:24

Non, ce serait juste d'utiliser cette tournure, mais il faudrait aller dire plutôt :
 
À peine tu plonges dans les rêves
En oubliant tous les soucis,
Que v'là qu'il neige, (que) le vent se lève...
C'est pas Paris.
 
En fait, ce n'est pas le "à peine" qui pose problème, c'est plutôt l'autre tournure : voilà que...
 
On pourrait aussi envisager :
(...) que voilà, il neige (avec une virgule)
mais avec le "v'là', c'est moins évident.

JadisJadis    Luni, 29/11/2021 - 21:37

Ah oui, il me semble que c'est mieux comme ça.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 29/11/2021 - 20:06

Ух ты Regular smile Это тоже классный стишок, надо попробовать перевести :-)))

Нет, тут обувью не швыряются. Ещё попадёшь кому по кумполу, и будет тебе весёлый Новый год Teeth smile

Read about music throughout history