The source lyrics have been updated. Please review your translation.
-
Bilia Topoli → traducere în Engleză
Near the Poplars
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
noaj | 7 luni 4 săptămâni |
SindArytiy | 2 ani 3 luni |
1. | Bilia Topoli |
2. | Skrzydlate ręce |
3. | Symetryczno-liryczna |
Thanks for making me aware of this.
I can't see any difference in the source lyrics, but it has been a long time since I last looked.
As regards the translation itself, I am sure it has problems, but my Ukrainian has unfortunately lapsed since then, so I'm not well-placed to spot these.
If you could point out any change in the source lyrics, that would be a great help, if this translation is even salvageable.
Hello! The following changes have been made:
І сумно на вкруги => І сумно навкруги
Цила у розпачі плаче => Сива у розпачі плаче
Цина все чекає => Сина все чекає
І крилами лелеку повернутьця живі => І крилами лелеки повернуться живі
Added at the end of the second verse (Second verse - "Тихо на дворі..."): Молодий юнак, / Молодий козак
The full version of the second chorus has been added, and at the end the chorus is repeated twice.
I looked over this, and *think* it is just changes in spelling. The translation itself should stay unchanged, I hope.
When I did the translation, I did it first on paper from this video, then copied it onto this site.
https://www.youtube.com/watch?v=YKerRcAF_Tg
In the formatting? Or do you mean the translation itself has mistakes? I imagine it does.
If the former, would you prefer it written out in full? At the time I put this up, I was on mobile, hence the abbreviations.
In the formatting if you click on the transliteration, you will see it to the right and the original source to the left - since the new changes they now don't align - hence they should be formatted so they align. :)
I can't speak to the translation aspect, I do not know the language - but they should align regardless. I hope that clears it up.
I just went through it, hopefully that looks better?
You're welcome
I am unsure what you mean, for me they line up.
if you click on one line in the original lyrics - it should highlight the corresponding line of the translation - if it doesn't do that click on the the little line icon to the right of the translation -
and you can go line by line and see where there aren't any highlights on the translation but they exist in the original lyrics.
There's the problem... I don't remember why, but I didn't make the translation line by line.
It was done on mobile, so I was used to misalignment and such, and probably did it because I didn't like how it looked line by line.
I'll have a go at fixing that.
It should now be fixed.
And the stork returns alive on her wings => And they will return alive on the stork's wings.
Cheers, I knew something was wrong there.
You're welcome ☺️
It was simply the dictionary translation that I happened to use.
Personally, I think fate fits the tone of the song better, but I do think destiny adds a tinge of hope to it. I have now changed it.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
*kalyna (калина) is the name for Viburnum Opulus, or the guelder-rose.
This translation is my first in Ukrainian, so if you notice anything wrong, please mention it.