Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden... (traducere în Rusă)

Germană
Germană
A A

Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden...

Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden,
In welchen meine Sinne sich vertiefen;
In ihnen hab ich, wie in alten Briefen,
Mein täglich Leben schon gelebt gefunden
Und wie Legende weit und überwunden.
 
Aus ihnen kommt mir Wissen, daß ich Raum
Zu einem zweiten zeitlos breiten Leben habe.
Und manchmal bin ich wie der Baum,
Der reif und rauschend, über einem Grabe
Den Traum erfüllt, den der vergangne Knabe
(um den sich seine warmen Wurzeln drängen)
verlor in Traurigkeiten und Gesängen.
 
Ultima oară editat de sandringsandring în data Duminică, 05/12/2021 - 13:40
traducere în RusăRusă (metered, poetic, rhyming)
Aliniază paragrafe

Люблю часы, когда тоски прилив...

Versiuni: #1#2
Люблю часы, когда тоски прилив
в душе вскрывает тёмные глубины;
как в старых письмах, вычурна и длинна,
вся жизнь предстанет, вся её рутина,
преодолённая, далёкая, как миф.
 
Объявится простор в моём нутре,
где я живу вне времени, мгновенно.
Как дерево, покоен и смирен,
взрасту я над могилой сокровенной
былого мальчика, и, неподвластный тлену,
вернётся былью тот заветный сон,
что в песнях горестных утратил он.
 
Mulțumesc!
thanked 8 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Postat de dandeliondandelion la Sâmbătă, 04/12/2021 - 18:38
Comentarii
dandeliondandelion    Sâmbătă, 04/12/2021 - 18:44

Надя [@sandring], огромная просьба: если не затруднит, поправьте, пожалуйста, текст оригинала. Там не должно быть слова wieder в третьей строке второй строфы, я проверила по трём источникам.
Und manchmal bin ich wieder wie der Baum, -> Und manchmal bin ich wie der Baum,

PinchusPinchus    Sâmbătă, 04/12/2021 - 23:42

Одуванчик, "длИнна" все-таки не очень, но допустимо, наверно; а вот "простор в нутре" звучит либо очень самоиронично (вряд ли?), либо очень простонародно. И хоть Вы и ругаете гугл, но тут явно имеются знакомый мотив корней (не только дерева) и явно названная "вторая жизнь".

dandeliondandelion    Duminică, 05/12/2021 - 07:52

Пинхус, ни от простора, ни от нутра я отказываться не собираюсь. Я долго к этому подбиралась (как Вы когда-то к своему "шептанию" - простите, что напоминаю). Конечно, если вырвать из контекста, как это сделали Вы, будет звучать забавно. Но, как мне кажется, Рильке в этом цикле постоянно балансирует на грани гордыни и смирения, пафоса и обыденности - и мне приходится делать то же самое. "Нутро" немножко приземляет, добавляет нотку доверительности - которая явно всплывёт в следующем стихе.
"Вторую жизнь" буквально переводить было нельзя - это могло быть воспринято, как ещё одна, дополнительная жизнь, как жизнь после смерти - а речь не об этом. Речь о том, что во внутреннем пространстве души обнаруживается некая точка, которая разворачивается в бесконечность, и в ней, как в Алефе - всё, вся жизнь целиком, как будто она уже прожита когда-то давно, уже преодолена (überwunden) и превратилась в миф, легенду.
Гугл в данном случае ведёт себя относительно пристойно и строчку с корнями перевёл как надо. Но не справился при этом со сложной конструкцией из придаточных предложений, которую очень проблематично напрямую переложить на русский язык, даже прозой (который ..., которую..., вокруг которого). Надо разворачивать. А для этого места не хватает, вот и пришлось чем-то пожертвовать ради внутренней логики, стройности и читабельности. Поэт взрастает деревом над условной могилой себя прежнего, вырастает из мальчика, который в нём умер, но корни питаются оттуда. Мне кажется, "под текстом" это прочитывается.

Vera AlxVera Alx    Duminică, 05/12/2021 - 10:07

Внутреннее нутро. У психологов определяется.... Читайте по ссылке ниже.
Т.е. мысль правильная, но не симпатичная.
А, если заменить на Душу, то и вторая, параллельная Уму жизнь вполне понятна

Объявится (откроется... ) простор в моёй Душе,
где я живу вне времени,

Лена, Вы тоже о душе говорите:
"во внутреннем пространстве души "

."Вне времени " - справедливое замечание, т.к. Душа - бессмертна.
Ссылка на психологию:
Внутреннее пространство
https://zen.yandex.ru/media/id/5c9243302132d900b3e719d7/vnutrennee-prost...

Read about music throughout history