Tu me play (traducere în Engleză)

Corectură cerută
traducere în EnglezăEngleză
A A

I love you

Not everything is clear, in this desert
But if I am in this world, it’s in order to please you
 
I had nothing else to call my own, other than my life
I had no opinion other than my voice
I was jumping in the puddles, I was kicking the torrential rain
I was jumping into the wrong notes as a subterfuge
 
You’ve set my party on fire
The joyride, is banging in my mind
On your face the portent of a flame,
Portent of a flame
 
Oh, how beautiful this love is, oh
Ah, how high this love is, oh
Ah, how high this love is, oh
 
Not everything is clear, in this desert
But if I am in this world, it’s in order to please you
In this desert, yes if I am in this world
It's because I love you
 
You had nothing else to call your own, other than the night
You were like death warmed up
Jumping in the puddles, that was making crossings-out
Relying on the wrong notes, that was making cuts
 
I’ve set your party on fire
The Romeo, is banging in your mind
On my face the portent of a flame,
Portent of a flame
 
Oh, how beautiful this love is, oh
Ah, how high this love is, oh
Ah, how high this love is, oh
 
Not everything is clear, in this desert
But if I am in this world, it’s in order to please you
In this desert, yes if I am in this world
It’s because I love you
 
Oh, how beautiful this love is, oh (I love you)
Ah, how high this love is, oh (I love you)
Ah, how high this love is, oh (I love you)
Oh, how beautiful this love is, oh (I love you)
Ah, how high this love is, oh
But if I am in this world it’s because I love you
 
Mulțumesc!
1 (de) mulțumiri
Postat de Euan MeeEuan Mee la Sâmbătă, 27/11/2021 - 17:51
Adaugat ca răspuns la cererea Ray PandaniiRay Pandanii
Ultima oară editat de Euan MeeEuan Mee în data Marţi, 21/12/2021 - 19:41
Comentariile autorului:

I've translated the title as being "Tu me plais" not "Tu me play", although the latter is the correct title. The homophone "play" is an English word, perhaps used to suggest that the man is not so serious about their relationship as she is?

COMMENTS ON ORIGINAL FRENCH TEXT:
"claire" should be "clair".
I think "clac" should be "claque".
The initial letter of "terre" should be upper case, likewise with "roméo".
I think "haut, haut" should be "haut, oh" and that "beau, eau" should be "beau, oh".
I think the penultimate line should read "Ah, comme cet amour est haut, oh".
Final line, I think "tu me playis" should read "tu me plais".

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Franceză
Franceză
Franceză

Tu me play

Traduceri ale cântecului "Tu me play"
Engleză Euan Mee
Juliette Armanet: Top 3
Comentarii
YmdeithyddYmdeithydd    Marţi, 07/12/2021 - 13:26

I'm not so sure about 'rien d'autre à vie': it's not how you'd normally say 'nothing else to live for', is it? 'Nothing to call my own'/'your own' for 'rien à moi/toi'? Agree the pun is pretty untranslateable!

Euan MeeEuan Mee    Marţi, 07/12/2021 - 23:22

Hi Ymdeithydd, many thanks for your help. I've made the two changes you've indicated for "rien à moi/toi".
Have I made a mistake in thinking that " rien d'autre avis" should be "rien d'autre à vie" ?
I'd be really grateful if you could you tell me how you'd translate the line "J'avais rien d'autre avis que ma voix", or is this what you're saying is "pretty untranslatable"? Best wishes.

YmdeithyddYmdeithydd    Miercuri, 08/12/2021 - 13:12

Hi. The pun I meant was the playes/plais one, but yes, neither 'rien d'autre avis' or 'rien d'autre à vie' makes much sense to me. I just didn't feel correcting it to 'à vie' helped much. Maybe a native speaker could advise? So I'd go for 'no opinion other than my voice', though I confess I don't really know what she means by it... Video https://www.youtube.com/watch?v=J9SLPEd1-Po

Euan MeeEuan Mee    Joi, 09/12/2021 - 13:26

Yes, my translation "I had nothing else to live for" is wrong. (Would it have been correct if the French was "J'avais rien d'autre à vivre" ?). This being the case, I'll assume the line is indeed "J'avais rien d'autre avis" (not ending in "à vie") and that your translation is correct.

YmdeithyddYmdeithydd    Vineri, 10/12/2021 - 14:07

Well, even then I'd have expected 'J'avais pas d'autre raison à vivre'! Not sure what she's on about to be honest, but can't hear it any other way either. Hoping a native speaker can jump in...

FloppylouFloppylou    Vineri, 10/12/2021 - 14:18

Hi there, native speaker for help. Regular smile
Juliette Armanet usually sings about love distress, and this song is not an exception. She's also an erudite, and knows how to use stylistic devices.
In the verse :
"J'avais rien d'autre à moi que ma vie
J'avais rien d'autre avis que ma voix"

She uses what is called a "contrepétrie" : The aim is to switch two (or more) words in the same phrase to create a alternate meaning, a joke, etc. Here, she plays with the sounds of the two sentences which are very similar when spoken, to create an alternate meaning ("J'avais rien d'autre avis //// à vie //// que ma voix"), meaning she's alone, lonely by herself, and the only thing she's got left is her voice.

I hope this helped you, I really like this artist's lyrics, even if it's not my type of music. I find them very smart, with several levels of meanings and plenty of translations possible.

Euan MeeEuan Mee    Vineri, 10/12/2021 - 15:23

Hi Floppylou, many thanks for your interesting explanation. Just to be clear though, are you saying that "J'avais rien d'autre à vie que ma voix" also has a meaning in French? If so, perhaps it's: "I had nothing else for the rest of my life other than my voice"?
Obviously, the word play that you describe cannot be captured in English, so would you say that the translation already given, "I had no opinion other than my voice" , is an acceptable translation? Best wishes.
(P.S. If you have a spare moment I'd be really grateful if you could check over my translation of "Sauver ma vie" by Juliette Armanet. In particular, the three phrases I've drawn attention to in the "Author's Comments" section.)
(P.P.S. After writing my "P.S.", I've just noticed that you're the person who submitted the original French text to this song! 😂)

FloppylouFloppylou    Sâmbătă, 11/12/2021 - 12:05

Hi!
No, the sentence as it is doesn’t really mean a thing. I think your English translation is correct, she’s meaning that she has nothing left in her life than her voice, and her voice is her only purpose if I can say.

I’d take a look at your other translation this evening Regular smile
Have a nice day!

Euan MeeEuan Mee    Miercuri, 29/12/2021 - 19:24

Hi, I think you should keep the French title as "Tu me play", as that is the official name of the song, although the meaning in French is "Tu me plais". It is obviously a "play" on words between the two languages!

FloppylouFloppylou    Miercuri, 29/12/2021 - 20:26

Hi!
I wasn’t the person who edited the title (which was correct in the first place), but I put the official title back Wink smile
Have a nice evening.

Euan MeeEuan Mee    Miercuri, 29/12/2021 - 20:56

Hi. My apologies for assuming you had edited the title and thank you for changing the title back. Best wishes and keep safe! 👍

Read about music throughout history