Querido Jose, otra muy buena traducciòn. Lastima que tan pocas personas(y yo por primera) no se haya todavia dado cuenta de como traduces las canciones italianas.
Tengo que hacer dos precisaciones(y no es tu falta):
Los "Baci Perugina" non son "besos infantiles" sino unas chocolatinas muy conocidas. En cada envuelto hay un pequeno billete con una frase màs o meno poetica. Por eso Baglioni habla del "amor que se aprende entre los Besos Perugina"
Otra imperfecciòn, debida a una imprecisa trascripciòn del texto original, donde hay demasiadas parentesis puestas en lugar equivocado:
(Esa chica que no tengo)
Nunca paré... mi libertad
(Quella ragazza che non ho /fermato mai), mia libertà (que seria, mas o menos = aquella chica que nunca me atrevì a parar)
Si quieres ver algo divertido, busca en el web/imagenes: "Baci Perugina frasi": encontraràs unos de los verdaderos billetes junto a muchisimos "falsos billetes" con frases clase: "La chocolatina que acabas de comer tiene 273 kcal"... "Esto es el 5° que te comes...Ya no sé que decirte màs..."
zootool