Weer verder gaan (traducere în Engleză)
Moving on again
Mulțumesc! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 11 times |
Asta înseamnă că ei sunt dispuși să primească corecții, sugestii etc. în privința traducerii.
Dacă sunteți fluenți în ambele limbi din pereche, sunteți bine venit să Lasă comentariile tale.
1. | Conquest of Paradise |
2. | One Moment in Time (Live) |
3. | The Sound of Silence |

Hello and thank you for your remarks! I've integrated some of them in my translation. To be fair, I originally did this translation as 14-year old kid (I'm 20 now). That's why some of these translations might seem a bit rough. As a native speaker of Dutch, I'm glad to see you're learning Dutch! As for the changes you proposed:
- I think I might've mixed the verbs "to search for" and "to seek", which would be why I added the preposition "for", but I realize now that that was a contamination
- You proposed to change "where to" to "where", but that's not completely right. "Where" would be the translation of "waar", that would be a location. But here, we have "waarheen" which implies a movement, so I translated it with "where to go"
- I remember struggling with the translation of "op een kier" in English as a kid, but "ajar" seems better here.
- I love the idiom you proposed of "turning over a new leaf"!
- Now that I've reread the part where I originally put "slowly on", I think I misunderstood the meaning back in 2016 because it's actually "langzaam aan weer verder gaan" as one sentence, which would translated as "slowly moving on again".
Thanks again for your remarks and do keep learning Dutch please!

Thanks for kind comments.
"leave a door ajar" is good.
"waarheen" is not always "to where" in English - the grammar doesn't always translate literally between English, German (which I know better) and Dutch. "Seeking a new house - I don't know where," - it's enough and sounds good. You've added "to go" which is OK but not necessary.
The "slowly on" correction looks good and the whole text looks better. Thanks for your work and for helping me learn Dutch. Jij kan zien dat ik moet nog steeds verbetern!

By the way, have a look at my English version of Zoutelande by Blof, if you're interested. I'd be curious to get some feedback.
A beautiful story ends here and now
Seeking a new house
I don't know where,
I didn't let a door open, even a chink
I'm turning over a new leaf
Life gives you so many chances
Who knows what tomorrow will have in store?
I don't want to dream only
The sun is laughing now,
It makes my heart soar
to new heights* [Original is poetic - this is an English idiom which could be a reasonable approximation]
Life gives you so many chances
Yes, I know, there is a place for you and me
Please, trust me, I can handle everything with you
Because what I really would like
Is to be together with you
Always going for it, always going on,
Standing in silence and slowly on
Moving on again
Come, take me with you
To the beginning of a story full of dreams
I know where to, follow the way of your heart
Where we meet each other
Life gives you so many chances
Yes, I know, there is a place for you and me
Please, trust me, I can handle everything with you
Because what I really would like
Is together with you
Always going for it, always going on,
Moving on again
Being more free
Being more "we" and far away from pain
Together, never alone again
To a place where our home will be
I already imagine
A beautiful future for the both of us
Everything I ask
Come, come with me
Come, come with me
Because what I really would like
Is to be together with you
Always going for it, always going on,
Moving on again
Yes, I know, there is a place for you and me
Please, trust me, I can handle everything with you
Because what I really would like
Is to be together with you
Always going for it, always going on,
Standing in silence and slowly on* ["slowly on" is weird in English. How about "waiting patiently"?]
Moving on again
Thanks for translation. I only changed words that needed it. I'm learning Dutch but am not advanced. But I saw no one else had checked it. Besrt wishes