Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Hellyyden haulikko (traducere în Rusă)

  • Artist: Aston Kalmari
  • Cântec: Hellyyden haulikko Album: Aikuisten altaaseen
  • Traduceri: Rusă, Sami
Finlandeză
Finlandeză
A A

Hellyyden haulikko

Murtauduit yksiööni
Lupaa kysymättä avasit kaihtimet
Valo tulvi tyhjiööni
Silmiin sattui, ja nostin kädet
 
Heilutin valkoista lippua
ammuit kuitenkin
Et antanut upota
nostit elävien kirjoihin, takaisin
 
Pidät järjen hauraassa kallossani
Sanot kaikki on hyvin
Kun unohdan hengittää
Ei multa puutu mitään
 
Olet kaikki mitä toivoin
Kun yksin sumussa kuljin
Ja yksin vaikeroin
Sinussa asuu aurinko
Olet hellyyden haulikko
 
Mitä sinussa muuttaisin?
Vain peilisi puhdistaisin
Jotta näkisit itsesi muiden silmin
Jotta näkisit kuinka katson sua
 
Jos aiot kaihtimet sulkea
Avaan ne kuitenkin
Jos heilutat valkoista lippua
Annan samalla mitalla takaisin
 
Pidät järjen hauraassa kallossani
Sanot kaikki on hyvin
Kun unohdan hengittää
Ei multa puutu mitään
 
Olet kaikki mitä toivoin
Kun yksin sumussa kuljin
Ja yksin vaikeroin
Sinussa asuu aurinko
Olet hellyyden haulikko
 
Olet kaikki mitä toivoin
Kun yksin sumussa kuljin
Ja yksin vaikeroin
Sinussa asuu aurinko
Olet hellyyden haulikko
 
Pidät järjen hauraassa kallossani
Sanot kaikki on hyvin
Kun unohdan hengittää
Ei multa puutu mitään
 
Olet kaikki mitä toivoin
Kun yksin sumussa kuljin
Ja yksin vaikeroin
Sinussa asuu aurinko
Olet hellyyden haulikko
 
Postat de elidareelidare la Luni, 07/03/2022 - 12:58
Ultima oară editat de FaryFary în data Joi, 10/03/2022 - 17:46
traducere în RusăRusă
Aliniază paragrafe

Ружьё нежности

Ты ворвалась в мою однушку
Без спроса открыла жалюзи
Свет залил мою пустоту так,
Что заболели глаза, и я поднял руки
 
Я махал белым флагом,
Но ты всё равно выстрелила
Не дала мне утонуть
Подняла обратно в мир живых
 
Ты сохраняешь разум в моём хрупком черепе
Говоришь, что всё хорошо
Когда я забываю дышать
И я ни в чём не нуждаюсь
 
Ты всё, на что я надеялся,
Когда шёл один в тумане
И страдал
В тебе живёт солнце
Ты -- ружьё нежности
 
Что бы я в тебе изменил?
Я бы только почистил твоё зеркало,
Чтобы ты увидела себя в глазах других,
Чтобы увидела, как я на тебя смотрю
 
Если соберёшься закрыть жалюзи,
Я их всё равно открою
Если будешь махать белым флагом,
Отплачу тебе тем же
 
Ты сохраняешь разум в моём хрупком черепе
Говоришь, что всё хорошо
Когда я забываю дышать
И я ни в чём не нуждаюсь
 
Ты всё, на что я надеялся,
Когда шёл один в тумане
И страдал
В тебе живёт солнце
Ты -- ружьё нежности
 
Ты всё, на что я надеялся,
Когда шёл один в тумане
И страдал
В тебе живёт солнце
Ты -- ружьё нежности
 
Ты сохраняешь разум в моём хрупком черепе
Говоришь, что всё хорошо
Когда я забываю дышать
И я ни в чём не нуждаюсь
 
Ты всё, на что я надеялся,
Когда шёл один в тумане
И страдал
В тебе живёт солнце
Ты -- ружьё нежности
 
Mulțumesc!
Postat de elidareelidare la Luni, 07/03/2022 - 15:23
Ultima oară editat de elidareelidare în data Sâmbătă, 14/05/2022 - 08:30
Comentariile autorului:

В финском языке нет категории грамматического рода, таким образом перевод можно выполнять и от женского лица, и от мужского

Traduceri ale cântecului "Hellyyden haulikko"
Rusă elidare
Aston Kalmari: Top 3
Comentarii
elidareelidare    Joi, 12/05/2022 - 18:28

Kiitos! En ole varma, olisiko se tarkka sana, jotta käyttää.
Sanakirjasta luen, että "vaikeroida" tarkoittaa silti "tehdä ääniä", kun "мучиться" voi olla äänetön kärsimys.

Myönnän, että se sana oli vaikein kääntää näin, että venäjäksi kuulostaisi hyvältä

Jani SaunamäkiJani Saunamäki    Vineri, 13/05/2022 - 12:50

Oikoluin kirjoituksesi (GT:n kautta, ei luotettavinta, mutta asia erikseen, jos et olisi kirjoittanut äidinkielelläsi) ja siinä vain tuo kohta korostui oudosti. Voit mun puolesta ottaa oikoluvun tarpeen pois ja jos jollakulla on jotain lisättävää käännökseesi, kertokoon sen sitten.

Se, että oikoluvun tarve on yhdestä sanasta kiinni, millä ei ole edes venäjän vastinetta, on täydellisyyden hakua. Ei tällä sivustolla muutenkaan kovin montaa suomalaista kappaletta ole venäjäksi käännetty, että kääntäjiä kyllä tarvitaan.

Voit tarkistaa myös verbin ’tuskailla’, jota käytin omassa käännöksessäni ’vaikeroida’ tilalla. Muutenkin tuon verbin merkitys on puhekielessä melko lailla laantunut, joten ehkä tässä kohtaa tunne voittaa sanakirjan.

elidareelidare    Sâmbătă, 14/05/2022 - 08:37

Kiitos paljon kommentista!
Laitan "Oikuluvu tarvittu" merkin käännöksiini, kun en osaa suomea niin hyvin ja haluaisin saada kommenteja, jos jollakulla suomen/venäjän osaajalla olisi jotain lisättävää Regular smile

Tarkistin "tuskailla" sanakirjasta, mutta mielestäni on se melkein sama, kuin "kärsiä".
Nyt ajattelin vähän ja luulen, että venäjään tuo "vaikeroida" tässä biisissä olisi paremmin kääntää kuin "страдать" (= kärsiä).

Read about music throughout history