Italian (Central dialects)
Italian (Central dialects)
Ad amore
Era vicino a compiere,
amor, tre lustri appena
e il giovinetto strinsemi
al fianco la tua catena.
Ove città di marmorea
siede fra l'onda e il monte,
cui ne' rimoti secoli
diè nome il dio bifronte,
amai, fra cento amabili
ninfe, la più cruele,
né a intenerirla varsero
i versi e le querele.
Ma quando, ohimè!, recidere
vidi le aurate chiome
e il nome udii di Doride
cangiato in altro nome,
e austera in faccia chiudermi
l'inesorabile porta,
dissi fra il pianto e i parpiti:
la mia sperenza è morta!
Postat de la Joi, 23/06/2022 - 10:39
Ultima oară editat de în data Vineri, 24/06/2022 - 06:35
traducere în GreacăGreacă
Στον έρωτα
Δεν είχα ακόμα, αγάπη μου,
πατήσει τα δεκαπέντε μου χρόνια
Όταν ο μικρούλης (Έρωτας) ήρθε
τα πόδια μου να αλυσοδέσει.
Στην πόλη εκείνη τη μαρμαροστρωμένη
ανάμεσα στα κύματα και στα βουνά
Εκεί από αρχαιοτάτων χρόνων
χάρισε τ'όνομά του ο διπρόσωπος Θεός (Ιανός).
Από εκατόν νύμφες τρισχαριτωμένες
εγώ πήγα κι αγάπησα την πιο σκληρή
Που δεν μπορούνε να την συγκινήσουν
ούτε στιχάκια, ούτε λόγια και θυμοί.
Μα όταν, αλλιμονο είδα κομμένα
τα χρυσά μαλλιά της
και το όνομά της που είναι Δωρίδα
να το αλλάζει μ'ένα άλλο
Και όταν την αδυσώπητη της πόρτα
είδα να μου κλείνει κατάμουτρα
έλεγα μέσα στους λυγμούς και τα καρδιοχτυπήματά μου:
Πάει, κάθε ελπίδα μου είναι πλέον νεκρή.
Postat de la Joi, 23/06/2022 - 11:21
Με βοήθειά μου τη γαλλική μετάφραση που βρήκα στο σχόλιο της melomania στο youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=u1Rtlx2H4lw&t=20s