Publicitate

Via con me (traducere în Franceză)

Corectură cerută
Engleză, Italiană
A A

Via con me

Via, via, vieni via di qui
Niente più ti lega a questi luoghi
Neanche questi fiori azzuri
Via, via, neanche questo tempo grigio
Pieno di musiche
E di uomini che ti son piaciuti
 
It's wonderful, It's wonderful, It's wonderful
Good luck my baby
It's wonderful, It's wonderful, It's wonderful
I dream of you
Chips chips
Du-du du-du-du
Ci-bum ci-bum-bum
Du-du du-du-du
Ci-bum ci-bum-bum
Du-du du-du-du
 
Via, via, vieni via con me
Entra in questo amore buio
Non perderti per niente al mondo
Via, via, non perderti per niente al mondo
Lo spettacolo d'arte varia
Di uno innamorato di te
 
It's wonderful, It's wonderful, It's wonderful
Good luck my baby
It's wonderful, It's wonderful, It's wonderful
I dream of you
Chips chips
Du-du du-du-du
Ci-bum ci-bum-bum
Du-du du-du-du
Ci-bum ci-bum-bum
Du-du du-du-du
 
Via, via, vieni via con me
Entra in questo amore buio
Pieno di uomini
Via, entra e fatti un bagno caldo
C'è un accappatoio azzurro
Fuori piove, è un mondo freddo
 
It's wonderful, It's wonderful, It's wonderful
Good luck my baby
It's wonderful, It's wonderful, It's wonderful
I dream of you
Chips chips chips
Du-du du-du-du
Ci-bum ci-bum-bum
Du-du du-du-du
Ci-bum ci-bum-bum
Du-du du-du-du
 
Postat de cindycady@bellsouth.netcindycady@bellsouth.net la Joi, 09/10/2008 - 21:00
traducere în FrancezăFranceză
Aliniază paragrafe

Viens avec moi

Partons, viens-t’en d’ici
Plus rien ne t’attache à ces lieux
Pas plus ces fleurs bleues —
Allez viens — que ce temps de grisaille
Plein de musiques
Et d’hommes qui t’avaient plu
 
It's wonderful...
 
Partons, viens-t’en d’ici
Entre et suis-moi dans cet amour énigmatique *
Pour rien au monde, —
Allez, viens — tu ne dois rater *
Ce spectacle artistique et bigarré
D’un homme amoureux de toi
 
It's wonderful...
 
Partons, viens-t’en d’ici
Entre et suis-moi dans cet amour énigmatique *
Où vivent la majorité des hommes *
Viens, entre donc et fais-toi un bain chaud
Tu as là un peignoir bleu
Il pleut dehors, là-bas, c’est un monde sans chaleur.
 
It's wonderful...
 
Mulțumesc!
1 (de) mulțumiri
Postat de Theodoric 33Theodoric 33 la Miercuri, 12/05/2021 - 09:12
Comentariile autorului:

* Ai choisi de traduire "perder(si) par "rater" malgré l'ambiguïté du verbe : soit a) s'égarer, se perdre ; soit b) rater. Pour le reste, le ton d'autodérision du texte m'a incité à penser que l'auteur/le narrateur évoquait son amour à la manière d'un bonimenteur, à l'entrée du cirque, invitant autrui à y entrer pour voir le spectacle... Pensez au "Tunnel of love" des lunaparks américains, et à la Vérité sortant du puits jouée par Arletti dans "Les Enfants du paradis"... Regular smile

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Comentarii
Read about music throughout history