Just a few comments:
(1) This is really minor, but you accidentally wrote "off" instead of "of" in the first stanza
(2) In the second stanza, I think "ridiculous" would fit better than "idiotic." This is just what I'm thinking; however, it's your translation so you translate it how you like. Also, I would put the verb "drift" at the end of the last line so it reads as "And on which / My little motorboat / And my ridiculous memories drift"
(3) "Et bien que je cherche encore" I would translate this as "And although I'm still trying to find it"
(4) "Et toutes mes crises terribles" -- "And all my terribly rough times"
(5) "N'ai pas su me contrôler" -- "I didn't learn (or find out) how to control myself"
(6) "Je n'savais pas l'écouter" -- "I didn't know how to listen to her"
Run
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 5 times |
1. | Petit à petit |
2. | Ton combat |
3. | Bonjour Merci |
Now you've done it :I'll have to add my native 2 cents ;)
I agree with all your remarks, except (5) is more like "couldn't" meant as "did not manage to" ("did not know how to").
Another case of headache with savoir/connaître and their many fuzzy meanings :)
Il paraît que -> that's idiomatic for "they say..."
"à ce qu'il paraît" would be like "or so they say"
Another possible variant is "on raconte que..." / "à ce qu'on raconte"
"it seems to me" would be "il me semble que" or "j'ai l'impression que..."
Elle me dit -> that could be simple past, but that tense is too literary for this song. It's clearly present tense.
The past would be "elle m'a dit" (told once) or "elle me disait" (used to say)
Elle en a vu des... -> this en..des construct means "so many/much" (she saw so many moods - whatever that might mean !)
J'en ai vu des abrutis, mais des comme toi... -> I've seen my fair share of idiots, but rarely as stupid as you" :)
"humeurs" is sloppy French. "saute d'humeur" would be a mood swing. That's clearly what they mean here
J'en ai commis des erreurs -> more of the same (I made so many mistakes...)
Elle qui voulait -> that's a French thing, just an emphasis. A direct translation sounds like English-painted French :)
"All she wanted was..." or something like that.
Thank you for the corrections! :) They are greatly appreciated.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
I hope this translation is helpful. Please don't hesitate to comment any corrections or suggestions!! :)