Slavisa Vujic - Crna golubice (traducere în Engleză)
Black doves
1. | Crna golubice |
2. | Zakuni se oko moje![]() |

THERE IS Nothing to say. I adviCE you to think twice before writing anything. You do things fast, but that's not right when you can't do things well at that rythm.
That´s not true... I don´t work fastly...simply I forgot to change my keybord to the English language...I advice you to think twice when you comment me in Enlish...I see your errors too.
And respect the Spanish language, I am not the only one...as I said, ask for the another translation and leave me alone. OK?

Suggestions and observations:
① cannot / can't
② You can use the edit function to change zou into you and other minor changes
③ for 1 minute?
④ I couldn't understand the chorus. Do the doves love her face?
⑤ your face
⑥ advise is a verb and advice is a noun
@ RataNegra, let people use their freedom of speech and think once, twice, three times or as many times as they wish before writing anything.
Both of you, if you don't like each other (or each other's translations), you can always ignore each other. We all make mistakes, but we can also be polite.

I'm sorry if I'm bothering anyone. I was just trying to help. If I see someone doing something hastily and thus failing to fulfill their purpose, I try to lead them the right way before they assume that it's alright and asimilate their mistakes as "the right thing". But well, I see no one wants me here, so I'll just let you be and head over to my corner.

2. I did it
3. Yes, I wanted to say that, sorry because of my mistake.
4. Ok, I expressed myself badly and I corrected it... "I wanted to say "Who who is kissing your face tonight? "
Thank you for everything.
Well, you corrected it. Much better this way.