Cumha Ghriogair Mhic Ghriogair Ghlinn Sreith (traducere în Engleză)

Corectură cerută
Gaelic (Scottish Gaelic)

Cumha Ghriogair Mhic Ghriogair Ghlinn Sreith

Moch maduinn air latha Lùnasd'
Bha mi sùgradh mar ri m'ghràdh
Ach mu'n d'thàinig meadhon latha
Bha mo chridhe air a chràdh.
[Chorus - repeat after each stanza except the last]
Ochain, ochain, ochain uiridh,
is goirt mo chridhe, laoigh,
Ochain, ochain, ochain uiridh.
Cha cluinn t'athair ar caoidh.
Mallachd aig maithibh is aig càirdean
Rinn mo chràdh air an dòigh,
Thàinig gun fhios air mo ghràdh-sa
Is a thug fo smachd e le foill.
Na'm biodh dà fhear dheug d'a chinneadh
Is mo Ghriogair air an ceann,
Cha bhiodh mo shùil a' sileadh dheur,
No mo leanabh féin gu dàimh.
Chuir iad a cheann air ploc daraich,
Is dhòirt iad fhuil mu'n làr:
Nam biodh agamsa an sin cupan,
Dh'òlainn dìth mo shàth.
Is truagh nach m'athair an galar,
Agus Cailean Liath am plàigh,
Ged bhiodh nighean an Ruadhanaich
Suathadh a bas 's a làmh.
Chuirinn Cailean Liath fo ghlasaibh,
Is Donnchadh Dubh an làimh;
Is gach Caimbeulach th'ann am Bealach
Gu giùlan nan glas-làmh.
Ràinig mise réidhlean Bhealaich,
Is ha d'fhuair mi ann tàmh:
Cha d'fhàg mi roinn de m'fhalt gun tarruing
No craiceann air mo làmh.
Is truagh nach robh mi an riochd na h-uiseig,
Spionnadh Ghriogair ann mo làimh:
Is i a' chlach a b'àirde anns a' chaisteal
A' chlach a b'fhaisge do'n bhlàr.
Is ged tha mi gun ùbhlan agam
Is u/bhan uile aig càch,
Is ann tha m'ubhal cùbhraidh grinn
Is cùl a chinn ri làr.
Ged tha mhnài chàich aig baile
'Nan laighe is 'nan cadal sàmh,
Is ann bhios mise aig bruaich mo leapa
A' bualadh mo dhà làmh.
Is mór a b'annsa bhith aig Griogair
Air feadh coille is fraoich,
Na bhith aig Baran crìon na Dalach
An tigh cloiche is aoil.
Is mór a b'annsa bhith aig Griogair
Cur a' chruidh do'n ghleann,
Na bhìth aig Baran crìon na Dalach
Ag òl air fìon is air leann.
Is mór a b'annsa bhith aig Griogair
Fo brata ruibeach ròin,
Na bhith aig Baran crìon na Dalach
Ag giùlan sìod is sròil.
Ged bhiodh cur is cathadh ann
Is latha nan seachd sìon,
Gheibheadh Griogair dhomhsa cnagan
'S an caidlimid fo dhìon.
[Final lines in in place of last Chorus]
Ba hu, ba hu, àsrain bhig,
Cha'n 'eil thu fhathast ach tlàth:
Is eagal leam nach tig an latha
gu'n dìol thu t'athair gu bràth.
Postat de michealt la Marţi, 13/11/2018 - 20:28
Comentariile autorului:

Poem composed as a lament/dirge for Griogair MacGriogair of Glen Sreith after his execution (legalised murder) ; words written by his (widowed) wife.

Aliniază paragrafe
traducere în Engleză

Lament for Gregor MacGregor of Glen Sreith

Early in the morning of 1 August
I was sporting with my love
But before mid-day came
I had suffered great anguish.
[Chourus repeated after each of first 13 stanzas]
Ochone, ochone, ochone uri 1
My heart is sore, my child,
Ochone , ochone, ochone uiridh,
Your father will not hear our weeping.
A curse on the lords and family
who caused my torment by their [false] testimony,
came unexpectedly upon my love
and condemned him by their deceit.
If there had been a dozen men of his clan
with my Gregor at their head
my eyes would not be crying tears
nor would my own child be without a friend.
They put his head on an oak stake 2
and they spilled out his blood on the ground.
If I had had a cup there
I could have drunk my fill.
I wish my father were serioudly ill
and a plague on Colin Campbell of GlenOrchy
Even though Ruthven's daughter3
would be wringing her hands to the point of death.4
I would lock up Colin Campbell
and Black Duncan5 besides
and have every Campell in Balloch
wear handcuffs.
I went to the flat lands of Balloch
and I found no rest there:
I left no part of my hair unpulled
nor skin on my hands.fn]ie she tore her hair out and rung her hands until they were raw
It's a pity I can't take the form of a lark
and have Gregor's strength in my arm:
then the highest stone of the castle
would be the nearest stone to the ground 6
And though I have no apple,
and all the apples are with others,
My apple is fragrant and kind
and the back of its head is on the ground.7
Although the wives of others are at home
lying asleep at their ease
I am at the edge of my bed
beating my two hands.8
I would very much rather be with Gregor
among the groves and the heath
than belong to the mean little Laird of Dall
in a whitewashed stone house.9
I would very much rather be with Gregor
bringing the cattle to the valley
than be with the mean Baron of Dall
drinking wine and ale.
I would much rather be with Gregor
under a coarse horsehair blanket
than be with the mean Laird of Dall
wearing silk and satin.
Even when the snow was drifting
and in the worst possible weatherfn]literally: on a day of the seven elements
Gregor would find me a little fissure
in which we would sleep under cover.
[Final lines in place of last chorus]
ho vu, ho vu, forlorn little child
as yet you are but meek
I fear the day may not come
ever when you will avenge your father.
  • 1. ochone all year??
  • 2. or at the top of an oak??
  • 3. an Ruadhannach = Lord Ruthven, GlenOrchy's father-in-law
  • 4. ie I would have him dead even though his wife would suffer as I do.
  • 5. Donnchadh Dubh was Duncan Cambell of GlenOrchy, Colin's eldest son
  • 6. the idea is that she would tear Cambell's catle down if she could. Or maybe blàr here means battlefield, so that it means she would carry the fight tothe very top of the castle, but I don't think so.
  • 7. apple as in the English phrase "apple of my eye"
  • 8. and putting them together in prayer.
  • 9. crìon may or may not be pejorative here: it could just mean that he is a petty laird, not a noble; but I think the intention of cri\on in this line is that he's a mean/niggardly/small-minded man. Also remember that in the 16th century a limewashed house, as opposed to a tigh-dubh, was very much a mark of status.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Postat de michealt la Marţi, 13/11/2018 - 20:55
Comentariile autorului:

This is a translation I did at the beginning of August 1992, back in the days when I was trying (in my spare time) to teach people to undersand Scots Gaelic poetry and gave them lots of translation work but also did some translations (like this one) myself

The song may be easier to understand if I explain that its author had married McGregor but her parents wanted an alliance with Dall so they conspired with Dall and the Campbells to falsify a case against McGregor and get him executed, and forced their daughter against her will to marry Dall, whom she had always diskiked and now disliked him yet more because he had partgicipated in the murder of her husband. As Dall's wife she managed to foment internal feuds within Clan Campbell.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
See also