Advertisement

Där lejon de dansa med stopen (Carl Michael Bellman: StU 14, nr 117) (traducere în Germană)

Advertisement
Suedeză

Där lejon de dansa med stopen (Carl Michael Bellman: StU 14, nr 117)

Där lejon de dansa med stopen
Och björnar med pipor och glas,
Där inne står Bacchus i hopen
Och bjuder sin hjälte kalas.
De ponceau-röda små hjärtan
Som slå i fyllhundarnas bröst,
De sprittande dansa i smärtan
Och blekna som löven om höst,
När glaset, när glaset
Går jämt Med Bacchi skämt.
 
Sätt skylt på min färgade panna,
Min bleka och hängande lip;
Mitt huvud förvänd i en kanna,
Min näsa förbyt i en pip.
Jag aktar de kärliga later
Som skönheten bildar och strör
Som korvar emot mithradater.
Min Hercules Bacchus tillhör,
När glaset, när glaset
Går snällt På Bacchi fält.
 
Postat de Klaus Utschick la Miercuri, 20/06/2018 - 18:24
Aliniază paragrafe
traducere în Germană

Bei Löwen, die tanzen und saufen

Bei Löwen, die tanzen und saufen,
bei Bären mit Pfeife und Glas
befiehlt unser Bacchus den Haufen
und lädt seine Helden zum Faß.
Die kleinen purpurnen Herzen
in jedweden Saufboldes Brust,
die flirren und schwirren in Schmerzen,
ermattend wie Herbstlaub und Lust.
Beim Glase, beim Glase
geht’s flugs mit Bacchi Jux.
 
So häng an die Stirn mir ein Schilde
und an den hängenden Mund;
mein Haupt zur Bütte umbilde,
und zuletzt meine Nase zum Spund.
Ich liebe herzliebste Marotten
einer Schönheit, die neckt und betört,
und höre sie lachen und spotten.
Doch Herkules Bacchus gehört.
Beim Glase, beim Glase
geht’s rund an Bacchi Spund.
 
Wenn Sie meine Übersetzung verwenden - für kulturelle Zwecke frei - geben Sie bitte meinen Namen an. Rückmeldung gerne: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Postat de Klaus Utschick la Miercuri, 20/06/2018 - 18:26
Comentarii