Dard ke phool bhi khilte hain (traducere în Engleză)

Publicitate

Dard ke phool bhi khilte hain

dard ke phool bhi khilte hain bikhar jaate hain -2
zaKhm kaise bhi hoN kuchh roz mein bhar jaate hain
dard ke phool bhi khilte hain bikhar jaate hain
 
us dariche mein bhi ab koi nahin aur ham bhi -2
sar jhukaaye huey chupchaap guzar jaate hain
 
raastaa roke khaDi hai yahi uljhan kabse -2
koi poochhe to kahen kyaa ki kidhar jaate hain
zaKhm kaise bhi hoN kuchh roz mein bhar jaate hain
dard ke phool bhi khilte hain bikhar jaate hain
 
naram aavaaz, bhali baaten muhazzab lahje -2
pahli baarish mein hi ye rang utar jaate hain -2
dard ke phool bhi khilte hain bikhar jaate hain
zaKhm kaise bhi hoN kuchh roz mein bhar jaate hain
dard ke phool bhi khilte hain bikhar jaate hain
 
Postat de D'anand SudharD'anand Sudhar la Joi, 15/10/2015 - 00:26
Ultima oară editat de SaintMarkSaintMark în data Duminică, 04/12/2016 - 21:09
traducere în EnglezăEngleză
Aliniază paragrafe
A A

Even the blossoms of pain are yielded.

Though the blossoms of pain are yielded, compressed. 2x
There have been any kind of wounds, soothed in few days.
Though the blossoms of pain are yielded, compressed.
 
Yonder at that window now is nobody, I am not either. 2x
There is been surpassed silently by lowering the head.
 
How long this very impediment has been stood blocking the way. 2x
If someone asked me that where do you do so what do I say?
Though the blossoms of pain are yielded, compressed.
There have been any kind of wounds, soothed in few days.
 
Polite voice, good sayings, and courteous way of speaking. 2x
These ingredients are fed up in a single rain. 2x
 
Though the blossoms of pain are yielded, compressed.
There have been any kind of wounds, soothed in few days.
Though the blossoms of pain are yielded, compressed.
 
Postat de abujafarabujafar la Sâmbătă, 07/11/2015 - 17:59
Adaugat ca răspuns la cererea D'anand SudharD'anand Sudhar
Comentarii
rkdprkdp    Luni, 09/11/2015 - 18:08

thank you very much for the english translation...but if you don't mind i would love to know the context of this song, is it a love song? a ghazal? what it is about exactly? what's the story bhind the words? i will be really grateful if you help me getting the real meaning behind the lyrics...thank you so much