Dat ik je mis (traducere în Spaniolă)

Publicitate
traducere în SpaniolăSpaniolă
A A

Que te echo de menos

Me besas, me calmas, me abrazas, confortas
Me coges
Me quieres
Me dejas sin miedo, ahora y siempre
Me llamas
Me escuchas
Me salvas, me molestas
Me crees
Me robas
Me reprimes, me aturdes
 
Me respiras, me vives
Me tiemblas, me vibras
Te fías de mí
Me ves como persona
Me impides
Los sueños que son pesadillas
Que al descubierto salieron
Las preguntas perdidas, de felicidad terminando
 
Con tus rizos
Como la noche
Como hablas, como ríes
Como tu voz, tan cerca, un ángel que suaviza
En mis sueños los vacíos fluyen infinitos
Me frenas
Me domas
Me agitas mi mente, me mueves
 
Me faltas
Me faltas
Me agarras, me coges
Te quiero
Y juego contigo
Te muevo y te mando
quedarte conmigo
en noches oscuras
no anhelarte ya más
 
Suéltame
Tengo que ir, sola
Agárrame cuando sea necesario
En pensamientos
Te busco en todo lo que me rodea
Aunque pienso a veces que es mejor así
No puedo evitar a veces echarte de menos
 
Te sofoco
Te congelo
Te salvo, te pierdo
Hacia un lugar diferente, pero te oigo
Te abrazo
Te caliento
Te veo, te siento
Te acaricio
Te mimo
Te abrazo, te acojo
 
Me maduras
Me entiendes
Me enredas, me confundes
Me asusta a veces
Cuanto me parezco a tí
 
Mi sonrisa
Mis lágrimas
Mi amor por la vida
Me arrepiento de todo
Ayúdame a liberarme, ven
 
Suéltame
Lo puedo hacer sola
Pero agárrame, si hace falta
en pensamientos
te encuentro en todo lo que me rodea
 
Aunque pienso a veces que es mejor así
No puedo a veces evitar de echarte de menos
 
Te beso
Te calmo
Te apago, sofoco
Te quedas tan cerca de mí
Pero en mi cabeza descansas
 
Postat de Rene de JongRene de Jong la Duminică, 09/06/2013 - 18:15
Ultima oară editat de Rene de JongRene de Jong în data Marţi, 25/06/2013 - 16:04
Comentariile autorului:

En la traducción, realizado en colaboración con mi hijo Kevin de 13, me he tomado algunas libertades en cuanto a tiempos y repeticiones de preposiciones, para fomentar el buen ritmo de las palabras y/ó aliteraciones. Aún así, he dado prioridad a la próximidad del original como texto, más que hacer una poesia equivalente.

OlandezăOlandeză

Dat ik je mis

Maaike Ouboter: Top 3
Comentarii
chompaquichompaqui    Luni, 10/06/2013 - 14:33

Mooi, maar wel virj veel foutjes

te hecho de menos > te echo de menos
temblas > tiemblas
te mando de quedarte conmigo > te mando quedarte conmigo
Me asusta a veces Cuanto me parezco tí > Me asusta a veces Cuanto me parezco a ti
de no anhelarte ya más > no anhelarte ya más
Tengo que ir, sólo > Tengo que ir, sola
Me repiento de todo > Me arrepiento de todo
Lo puedo hacer sólo > Lo puedo hacer sola
Pero agarrame > Pero agárrame
No puedo a veces evitar de echarte de menos > No puedo a veces evitar echarte de menos

Rene de JongRene de Jong    Luni, 10/06/2013 - 21:19

@ chompaqui

Allereerst bedankt voor je reactie, want dat betekent dat in ieder geval iemand het gezien heeft :-)

Sommige dingen inderdaad wel slordig (toch te veel haast gehad om "live te gaan") en de vrijheid om "de" als soort herhaling/ stopwoordje te gebruiken om de cadans zo veel mogelijk te bewaren IS inderdaad wel gramaticaal incorrect. Dat had ik dan anders op moeten lossen.

Nou, nu deze foutjes er uit gehaald zijn, blijft "Mooi" over van je reactie :-)

Nogmaals bedankt,

René

chompaquichompaqui    Marţi, 11/06/2013 - 19:55

Hoi René, ja mooi, maar nog een paar dingen:

Hacía un lugar diferente > Hacia un lugar diferente ('hacía' is een werkwoordsvorm)
Mis lagrimas > Mis lágrimas
vén > ven

En vergeet hecho de menos > echo de menos niet!

Verder zou ik eerder 'Me agitas la mente' dan 'Me agitas mi mente' zeggen, maar goed, dat is misschien ook meer een kwestie van stijl.

Rene de JongRene de Jong    Joi, 13/06/2013 - 16:38

Te echo de menos komt ook in het lied zelf voor, waar ik niet de "h" gebruikt had en ik voreg me al af ..... maar nu zie ik dat het in de TITEL stand...

Bedankt dat je nóg een keer gekeken hebt, Chompaqui