Publicitate

A December Day (traducere în Rusă)

Engleză
Engleză
A A

A December Day

Dawn turned on her purple pillow
And late, late came the winter day,
Snow was curved to the boughs of the willow.
The sunless world was white and grey.
 
At noon we heard a blue-jay scolding,
At five the last thin light was lost
From snow-banked windows faintly holding
The feathery filigree of frost.
 
Postat de vevvevvevvev la Marţi, 18/05/2021 - 10:45
traducere în RusăRusă (poetic, rhyming)
Aliniază paragrafe

Декабрьский день

Versiuni: #1#2
Заря перевернулась на своей подушке
И поздний зимний день вступил;
Снег гнул на ивах ветки и макушки,
Весь мир без солнца бело-серым был.
 
Бранилась в полдень голубая сойка1,
В пять свет последний начал угасать,
Чуть различим, через заснеженные окна,
Виднелся иней, будто перьев филигрань.
 
Mulțumesc!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Postat de vevvevvevvev la Marţi, 18/05/2021 - 11:15
Comentarii
PinchusPinchus    Marţi, 18/05/2021 - 14:00

>Рассвет задел ей пышную подушку
Ей - это кому?

PinchusPinchus    Marţi, 18/05/2021 - 14:18

А Сара-то что? Рассвет перевернул свою пурпурную подушку.

vevvevvevvev    Marţi, 18/05/2021 - 14:44

Согласен. Спасибо.

PinchusPinchus    Marţi, 18/05/2021 - 15:48

А может быть заря просто зажгла свою подушку. Так даже симпатичнее. Не знаю.

vevvevvevvev    Marţi, 18/05/2021 - 14:54

This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

IgeethecatIgeethecat    Marţi, 18/05/2021 - 14:57

А,ну да, простите за вмешательство

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 18/05/2021 - 15:06

ИМХО про "перевернутую" подушку.
Порядок слов мне говорит, что тут транзитивности нет.
Заря ничего с подушкой не делала, кроме как появилась/проявилась ( turned - сокращенное от turned up/turned out)
НА (on) ней.

vevvevvevvev    Marţi, 18/05/2021 - 15:07

This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 18/05/2021 - 15:11

Suit yourself. So what's your meaning? That the pillow was aroused by the dawn and had a hard-on?

IgeethecatIgeethecat    Marţi, 18/05/2021 - 15:30

Женя, I love you, but THIS makes me cry, sorry 😢

vevvevvevvev    Marţi, 18/05/2021 - 15:35

Миллион раз себе говорил ничего никогда в своих текстах не менять...

IgeethecatIgeethecat    Marţi, 18/05/2021 - 15:41

А знаете, иногда помогает

PinchusPinchus    Marţi, 18/05/2021 - 15:51

> Чуть различим, через заснеженные окна,
Виднелся иней, будто перьев филигрань.

Получается, что иней за окном. Но он на окне. Чуть бы поменять.
А так симпатично получилось.

vevvevvevvev    Marţi, 18/05/2021 - 15:53

Ничего больше менять не буду. Кого что-то в моём тексте не устраивает, делайте свой.

Read about music throughout history