The Irish Rovers - The drunk Scotsman (traducere în Germană)

traducere în Germană

Der betrunkene Schotte

Versiuni: #1#2
Aus der Schänke kam im Kilt,
ein Schotte hackevoll
Man sah er hatte mehr getrunken,
als man trinken soll
Er torkelte herum bis sich
für ihn kein Halt mehr fand
Da ließ er sich ins Gras fall'n
und schlief am Straßenrand.
 
Ring ding diddeldidel da dio,
Ring di diddel ei-o!
 
Da ließ er sich ins Gras fall'n
und schlief am Straßenrand.
 
Zwei junge Mädel geh'n vorbei,
wie es der Zufall will
Die Eine schaut die And're an
und sagt zu ihr ganz still:
„Schau dir diesen Schotten an,
ein Bursche stark und wild.
Ich wollt' schon immer wissen:
Was trag'n die unter'm Kilt?“
 
Ring ding diddeldidel da dio,
Ring di diddel ei-o!
 
Ich wollte immer schon mal wissen:
Was trag'n die unter'm Kilt?“
 
Sie schlichen zu dem Schläfer,
so leise, wie es geht
Dann hoben sie den Stoff an
und haben es erspäht
Unter seinem Kleidungsstück,
bei Schotten so beliebt
Da war nur das, was die Natur
dem Manne nun mal gibt
 
Ring ding diddeldidel da dio,
Ring di diddel ei-o!
 
Da war nur das, was die Natur
dem Manne nun mal gibt
 
Die Eine war für bas erstaunt,
die And're sagte kühn:
„Wir machen ihm noch ein Geschenk,
bevor wir weiter zieh'n!“
Sie band ein blaues Seidenschleifchen
um sein bestes Stück
Dann ließen sie den Schotten,
in seinem Kilt zurück
 
Ring ding diddeldidel da dio,
Ring di diddel ei-o!
 
Dann ließen sie den Schotten,
in seinem Kilt zurück
 
Der Schotte, der ist aufgewacht,
als die Natur verlangt ihr Recht
Er hob den Kilt hinter 'm Gebüsch
und staunte gar nicht schlecht
Seine Stimme war am zittern
als zu ihm er sprach ganz leis':
„Ich weiß nicht wo du gesteckt hast,
doch du hast den ersten Preis.“
 
Ring ding diddeldidel da dio,
Ring di diddel ei-o!
 
„Ich weiß nicht wo du gesteckt hast,
doch du hast den ersten Preis.“
 
Postat de jemflower la Joi, 18/05/2017 - 11:13
Comentariile autorului:

Das ist eine singbare Fassung, die ganz gut zur Originalmelodie passt. Ich habe, nachdem ich diese Übersetzung angefertigt habe, auch einmal eine andere in einem Liederheft entdeckt. Diese hier ist aber absolut unabhängig davon entstanden.

This is a singable translation which fits quite well to the original tune.

Engleză

The drunk Scotsman

Mai multe traduceri ale cântecului „The drunk Scotsman”
Germanăjemflower
See also
Comentarii
Burghold    Joi, 08/06/2017 - 16:43

Hallo,
hab noch zwei Verbesserungsvorschläge:
"Zwei junge (und hübsche?) Mädel geh'n vorbei,
wie es der Zufall will"
„Ich weiß nicht, wo du gesteckt hast, (doch wie ich
sehe, hast du den ersten Preis gewonnen!)"?

jemflower    Vineri, 09/06/2017 - 15:32

Hallo,
in meinem Kommentar habe ich geschrieben, dass es sich hier um eine singbare Fassung handelt. Um das zu ermöglichen habe ich Details geopfert.
Eine genaue Übersetzung existiert auch.