Der Kampf geht weiter (traducere în Engleză)

Publicitate
traducere în EnglezăEngleză
A A

The Fight Keeps Goin'

How many are behind bars, that wanna be free?
How many behind bars, that we need out here?
How many behind bars, accordin' to law?
Who's got the money, got the power too,
and who's got the power, is in the right!1
 
How many are layin' in the sun, and cheat the world,
drivin' nice cars with our money
calling us their slaves with their law?
Who's got the money, got the power too,
and who's got the power is in the right!
 
The judges and prosecutors, who are they there for?
For the capitalists and for their State2
They convict us accordin' to their law!.
Who's got the money, got the power too,
and who's got the power is in the right!
 
They were bought to mess up our shit3
They protect the rich that steal from us.
They convict us accordin' to their fucking law.
Who's got the money, got the power too,
and who's got the power is in the right!
 
[Refrain:]
They take us for all we got
They throw us out
They don't do shit for us4
But they live off us!
They call us their slaves
and if we fight, they'll hunt us down.
 
'Cus they know
the fight keeps goin'
And they know,
The truth's gonna win!
 
[Bridge:]
And you, behind those bars, don't give up hope!
Your judges are cowards, the guards are bought!
They're scared of just one law
Who fights for the people is in the right!
Your the prisoners of the class struggle5,
the struggle for our future and for our country.
And there's only one law for us:
We don't need no slaves, and no bosses neither!
 
  • 1. both in a legal sense and everyday sense of "being right" I think.
  • 2. in the abstract sense of government in general. Not normally capitalized but I want to avoid confusion with the American "states."
  • 3. very free translation. Literally, "they are bought, in order to torment us."
  • 4. literally "They do nothing for us."
  • 5. everywhere else I've translated "Kampf" with "fight." Fight is probably more literal, but I didn't do that here because we say "class struggle" in English for the Marxian term, which is most definitely what is meant here.
Postat de QuestionfinderQuestionfinder la Duminică, 17/05/2015 - 21:03
Comentariile autorului:

Suggestions are always welcome.
Vorschläge sind willkommen.
----------------------------------------------
I wrote this in kind of a colloquial style, though I'm not sure if it represents any particular colloquial styles other than various ones I've been exposed to. Probably primarily urban, which is in music a lot, and the suburban mannerism of my local area.

5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
GermanăGermană

Der Kampf geht weiter

Mai multe traduceri ale cântecului „Der Kampf geht ...”
Engleză Questionfinder
5
Idioms from "Der Kampf geht ..."
Comentarii
ScieraSciera    Duminică, 17/05/2015 - 22:47
5

Very good translation.
Some mistakes I found though:
"layin'" -> "lying", I think
"who do they fight for?" -> "for whom are they there?", "who are they there for?"
"They take us for all we got" -> " They take away all we got"
"the guards" -> "your guards"
"of just one law" - not wrong but I first had understood it as meaning "a law". "one law" makes more sense, but the way the words are stressed would be more typical for the meaning of "a law".
Some typos here: "Your the prisnors "
"bought" - maybe rather "bribed"? Or is it clear by "bought" what is meant?

QuestionfinderQuestionfinder    Duminică, 17/05/2015 - 23:12

lying: More correct, but I was going for colloquial here. Lay is often misused for "lie" at least where I'm from.

for whom, again, would be more correct, but I wanted to sound more colloquial. I meant to put "there for" rather than "fight for", I must have brain-farted.

They take us for all we got-quite idiomatic way of saying the same thing, at least in the US

"their guards". I think it sounds odd here. It depends what is meant. If they mean the prison guards, it seems to me "their" makes no sense. If they mean "guardians" in the sense of "the people who are supposed to protect you, then I would say "their" is more appropriate.

Did you understand it that way in the German, or the English? vor nur EINEM gesetz is how I hear it stressed in the german, and also would make more sense semantically. There is only one particular law they are scared of, named in the next line. just A law, sounds more like when we say "it's just a joke"-it's to trivialize what you're referrring to, which seems to be the opposite of what the singer is going for here.

"bought" this works the same in english as in german, I guess. "He was bought" = "He was bribed" or literally, but it's clear from the context that's not what's meant.

Thanks for your detailed comment and thumbs-up.

QuestionfinderQuestionfinder    Luni, 18/05/2015 - 01:31

Well, now that I think about it, I'm hearing it like this:

Sie fürchten sich nur vor einem Gesetz:
Wer für das Volk kämpft, der hat das Recht!

Where the mentioned Gesetz is "Wer für das Volk kämpft, der hat das Recht!", but maybe those two lines aren't actually related in that way. In which case "a" might make more sense

QuestionfinderQuestionfinder    Duminică, 31/05/2015 - 23:30

that would definitely be an alternative. Struggle doesn't have the right connotation, in my opinion. To struggle with something and to fight with something...we say, for example, I struggle with math. Meaning math is very difficult for me. So "the struggle continues" to me, sounds more like "my difficulties continue." Which isn't really what's meant here.

Keep going and continue mean the same thing in this context, except continue sounds less colloquial, which I don't want.

azucarinhoazucarinho    Luni, 01/06/2015 - 06:28

'Definitely': The Fight Goes On... ... indefinitely ...

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Vineri, 19/07/2019 - 05:46

>"Wieviel sind hinter Gittern, die die Freiheit wollen?" = How many are behind bars, that wanna be free?
That doesn't hit the key IMO.
Everybody who is behind bars prefers to be free.
What they mean is: How many are behind bars, that have fought for freedom?

>"und wer die Macht hat, hat das Recht!"
What they mean by this is: Whoever is in power, has the power to tell what the law is supposed to be

>"Your the prisoners of the class struggle" should be spelled: You're the prisoners ...
Isn't it?

JadisJadis    Vineri, 19/07/2019 - 05:54

I'm afraid I disagree a little with you about freedom : it it were meant "who have fought for freedom", I bet it would be "die die Freiheit wollten".
Here it might sound somehow redundant (hinter Gittern sitzen, und die Freiheit wollen), but I think this is the meaning.
For the rest of it, I agree with you.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Vineri, 19/07/2019 - 14:30

You are right, Jadis.
I just want to make Qf understand what was the meaning of it, what it was they intended to say.
Wink smile