Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Der kleine Tod

Ich kann nicht glauben, dass der kleine Tod,
dem wir doch täglich übern Scheitel schauen,
uns eine Sorge bleibt und eine Not.
 
Ich kann nicht glauben, dass er ernsthaft droht;
ich lebe noch, ich habe Zeit zu bauen:
 
mein Blut ist länger als die Rosen rot.
Mein Sinn ist tiefer als das witzige Spiel
mit unsrer Furcht, darin er sich gefällt.
Ich bin die Welt,
aus der er irrend fiel.
 
Wie er
kreisende Mönche wandern so umher;
man fürchtet sich vor ihrer Wiederkehr,
man weiß nicht: ist es jedesmal derselbe,
sinds zwei, sinds zehn, sinds tausend oder mehr?
Man kennt nur diese fremde gelbe Hand,
die sich ausstreckt so nackt und nah -
da da:
als käm sie aus dem eigenen Gewand.
 
(26.09.1899)
 
Traducere

Micuţa moarte

Nu pot să cred că moartea asta mică,
ce trecem cu vederea zi de zi,
ne umple încă de-apăsări şi frică.
Ameninţarea n-o pricep, adică:
eu încă-s viu, am timp spre a clădi,
şi voi dura - nu-s floare, nici furnică.
 
Mi-e sensul mai adînc şi rostuit
ca jocul ce din teama noastră face.
Sunt lumea, partea bună, de dincoáce,
din care ea, greşind, s-a prăvălit.
 
Ca ea,
călugări se sucesc pe-aci aşa;
se teme omul că s-or înturna,
şi se întreabă dac-au să revină
vreo doi, ori zece, ori mai mult de-o mie...
 
O mînă sîmte, rece şi străină,
ce se întinde goală-n preajma sa
- aşa, aşa,
lăsîndu-şi straiul iese la lumină...
 
(26.09.1899)
 
Comentarii