✕
Corectură cerută
Versuri originale
Der Mai
Im Galarock des heiteren Verschwenders,
ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
fährt nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
aus seiner Kutsche grüßend, über Land.
Es überblüht sich, er braucht nur zu winken.
Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken.
Und Pfauenaugen flügeln hinterdrein.
Die Apfelbäume hinterm Zaun erröten.
Die Birken machen einen grünen Knicks.
Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Flöten,
das Scherzo aus der Symphonie des Glücks.
Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle.
Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle.
O, gäb es doch ein Jahr aus lauter Mai!
Melancholie und Freude sind wohl Schwestern.
Und aus den Zweigen fällt verblühter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern.
Auch Glück kann weh tun. Auch der Mai tut weh.
Er nickt uns zu und ruft: "Ich komm ja wieder!"
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er grüßt die Hügel, und er winkt dem Flieder.
Er lächelt. Lächelt. Und die Kutsche rollt.
Postat de maluca la 2018-05-15
Traducere
Травень
В розкішному вбранні, палкий і марнотратний,
Зі скіпетром із квітів у руці малій,
В'їжджає Травень, Моцарт календарний,
З ридвану свого всіх вітає на Землі.
Із помахом його руки все буйно розквітає,
Він змахує! І котиться крізь кольорів гаї
Синиці й зяблики поперед ним ширяють,
Позаду павичи розпушують хвости свої.
За тином яблуні ураз порожевіли
Берези у зеленому зробили свій уклін
Дрозди на невеличких флейтах забриніли
Скерцо з симфонії щасливих, світлих днин.
І котиться ридван крізь вітряні пастелі
Знімаєм капелюха. Він повз нас промчав.
А час немов втопає у бузковій хвилі
О, хай би Травень увесь рік отак тривав!
Та Радість й Меланхолія - одвічні сестри.
І опадає неминуче з віт пов'ялий сніг
Стає сьогодні - вчора, з кожним вдаром серця,
Поранить щастя може. Навіть Травень зміг...
Він нам вклонився й вигукнув: "Прийду ще!"
Поволі вечір золотий з блакиті неба став,
Він пагорби вітав, махав бузковим кущам,
Він посміхався... й далі вирушав.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 2 times |
Postat de Alexander Laskavtsev la 2018-05-16
Adaugat ca răspuns la cererea Sophia_
Ultima oară editat de Alexander Laskavtsev în data 2018-06-15
Comentariile autorului:
Ну поетичності оригіналу мені не передати, але я хоча б спробував. :)
Не всюди ідеально точно.
✕
Collections with "Der Mai"
1. | Die 13 Monate, Gedichtzyklus von Erich Kästner |
2. | May |
Erich Kästner: Top 3
1. | Der Februar |
2. | Der März |
3. | Primaner in Uniform |
Comentarii
Нема за що! Уперше відчув, що мені не вистачає слів для перекладу. Дуже класний текст :)
Я тут помітив, що у Кестнера багатьом місяцям поеми присвячені... багато роботи ;)
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Nume: Олександр Ласкавцев
Moderator Retras Alex the Translator
Contribuţie: 1616 traduceri, 29 transliterații, 288 cântece, i s-a mulţumit de 12541 de ori, a rezolvat 1180 de cereri a ajutat 370 membri, transcris 217 songs, a adăugat 17 expresii, a explicat 47 expresii, a lăsat 4901 comentarii
Limbi: nativ Ucraineană, fluent Engleză, Rusă, beginner Bulgară, Germană
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev