Publicitate

Dernière danse (traducere în Română)

  • Artist: Indila
  • Also performed by: Florina, Ester Peony
  • Cântec: Dernière danse 98 de traduceri
  • Traduceri: Albaneză, Arabă #1, #2, Armeană, Azeră, Belarusă, Bulgară, Catalană, Cehă 89 more
  • Cereri Gaelic (Irish Gaelic)
traducere în RomânăRomână
A A

Ultimul dans

Versiuni: #1#2#3
Oh, dulcele meu chin,
De ce te-nverșunezi, o iei de la capăt.
Nu sunt decât o simplă ființă,
Fără el sunt cam pierdută*,
Rătăcesc singură prin metrou.
Un ultim dans
Ca să uit mâhnirea mea adâncă.
Vreau să evadez, să iau totul de la capăt,
Oh, dulcele meu chin...
 
Răscolesc cerul, ziua, noaptea.
Dansez cu vântul, ploaia.
Puțină iubire, un pic de miere
Și eu dansez, dansez, dansez.
Și în vacarm, alerg și mă tem.
Oare e rândul meu?
Apare durerea...
Prin tot Parisul, mă las pradă
Și mă duc în zbor, zbor, zbor, zbor, zbor.
Numai speranță...
Pe acest drum în lipsa ta.
În zadar mă străduiesc, viața mea fără tine e doar un decor luminos, fără sens...
 
Răscolesc cerul, ziua, noaptea.
Dansez cu vântul, ploaia.
Puțină iubire, un pic de miere
Și eu dansez, dansez, dansez.
Și în vacarm, alerg și mă tem
Oare e rândul meu?
Apare durerea...
Prin tot Parisul, mă las pradă
Și mă duc în zbor, zbor, zbor, zbor, zbor...
 
În acest dulce chin,
Prin care mi-am ispășit toate păcatele,
Ascultă cât de mare e inima mea.
Sunt o copilă venită din lume.
 
Răscolesc cerul, ziua, noaptea.
Dansez cu vântul, ploaia.
Puțină iubire, un pic de miere
Și eu dansez, dansez, dansez.
Și în vacarm, alerg și mă tem.
Oare e rândul meu?
Apare durerea...
Prin tot Parisul, mă las pradă
Și mă duc în zbor, zbor, zbor, zbor, zbor...
 
Mulțumesc!
thanked 476 times
Postat de idemiidemi la Vineri, 03/01/2014 - 09:39
Ultima oară editat de idemiidemi în data Vineri, 14/12/2018 - 21:44
Comentariile autorului:

*Paro est un mot qui aurait été inventé par des jeunes de banlieues et autres milieux sociaux favorisant la création d'argots.
Il peut signifier le fait de ne pas être à l'aise, de ne pas être bien dans une certaine situation, ou bien même un événement qui vous contrarie et vous fait donc dire, "c'est paro".
Paro peut également être attaché à une personne, " il est paro", signifiant que cette personne est fortement déterminée ou bien qu'elle se conduit d'une attitude étrange.

https://www.youtube.com/watch?v=MxOtaZe0yYo

5
Clasificarea ta: None Media: 5 (11 votes)
FrancezăFranceză

Dernière danse

Traduceri ale cântecului "Dernière danse"
Azeră Guest
5
Croată Guest
Română idemi
5
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Dernière danse”
Comentarii
idemiidemi    Joi, 20/02/2014 - 10:23

Mulțumesc!
Traducerea are deja 40321 de vizualizări.

Nora_DNora_D    Vineri, 21/02/2014 - 15:02

Pentru nimic! mi se pare o traducere foarte buna

OfeliaOfelia    Marţi, 04/03/2014 - 17:40
5

azi am "descoperit" melodia. era prea frumoasă şi era păcat să n-o înţeleg până la ultima virgulă. mulţumesc

idemiidemi    Miercuri, 05/03/2014 - 15:30

Mulțumesc pentru cele cinci stele! Până azi, traducerea a fost vizualizată de 83000 de ori.

mmagicmmagic    Sâmbătă, 08/03/2014 - 09:28
5

Felicitari pentru traducere, am analizat intens cantecul superb si sensul cantecului cred ca e foarte bine pastrat in traducere.

As completa cate ceva.
Oximoronul "douce Souffrance" are un sens care nu ne este evident din traducere, dar e evident pentru un francez fiind un joc de sunete pentru ca souffrance vine de la Franta, fonetic vorbind avem sunteul "su" urmat de "fra~să". Adica in interiorul lui souffrance intalnim Franta. Deci e un cantec dedicat Frantei sau mai bine zis "dulcei Sub-frante", pentru ca in franta s-a chinuit.
Apoi am gasit un interviu cu Indila in care vorbeste despre cantec, despre dificultatile ei de integrare in Paris, desi e nascuta acolo si acolo a trait se simte un strain; e un cantec despre viata ei in Paris, indragostita, singura, izgonita, neinteleasa care astepta sa vina sfarsitul, ultimul dans si apoi un nou inceput ca in filozofia budista. vezi: https://www.youtube.com/watch?v=tcvmPOLWkDU

vladutcornelvladutcornel    Miercuri, 12/03/2014 - 09:28
5

Nu știu boabă de franceză, dar mi-a plăcut melodia.

Felicitări traducătorului pentru că a transformat o poezie franceză într-o poezie românească.

cristianacristiana    Duminică, 13/04/2014 - 13:08

Felicitări, Ionuţ. Aşa cum m-am bucurat de traducerea melodiei "Mon amie la rose" a lui Françoise Hardy, melodie cu care am lucrat pps-ul cu acelaşi nume, permite-mi, te rog, să realizez şi cu aceasta de faţă ceva, poate mult mai frumos. Sper că o să-ţi placă la fel de mult.
Îţi mulţumesc mult pentru traduceri şi colaborări.

Read about music throughout history