-
Después que te perdí → traducere în Greacă
✕
Traducere
Αφότου έφυγες...
[Προ-Χορωδιακό:]
Μου λένε ότι εσύ είσαι μόνη,
ότι από τότε που με άφησες, δεν σε ελέγχει τίποτα πλέον.
Ότι έχεις φύγει από τις δώδεκα.
Οι παλιοί σου φίλοι που ούτε εκείνοι σε αναγνωρίζουν
με κατηγορούν άπαντες. Ακόμη και η οικογένειά σου πιστεύει ότι σε έβλαψα.
Και εγώ αναλαμβάνω την πλήρη ευθύνη για όλες εκείνες τις φορές που σε πρόδωσα.
[Χορωδιακό:]
Αφότου έφυγες,
θέλω πλέον να σου δώσω ό,τι δεν σου έχω δώσει.
Αφότου σε κορόιδεψα,
σε στενοχώρησα και σε βασάνισα συγχρόνως.
Η θύμισή σου με ακολουθεί,
με ταλανίζει περισσότερο και με καταδιώκει.
Αφήνω στο νόμο του σύμπαντος να με τιμωρήσει.
Παγώνω κι όμως δεν υπάρχει κανείς να με ζεστάνει.
[1η Στροφή:]
Το μόνο που σκέπτομαι είσαι εσύ,
για όλα εκείνα τα πράγματα που σου έταξα
αλλά δεν προσέφερα ποτέ.
Για όλες τις φορές που στολιζόσουν για πάρτη μου,
για εκείνες τις στιγμές που πλησίαζε
η ώρα για ύπνο.
Και η ψυχή σου ευρίσκεται συνεχώς πάνω μου.
Και δεν το αντιλαμβάνομαι, ούτε θεραπεύομαι από σένα.
Μόνος μου, μέσα στο σπίτι μου, αισθάνομαι να θνήσκω.
Έχω περιουσία, έχω και λεφτά,
αλλά η καρδιά μου είναι σκληρή.
Σε παρακαλώ να επιστρέψεις, θα σε περιμένω.
Είναι το μόνο που επιθυμώ.
Εσύ είσαι το ένα τρίτο της ζωής μου
από τότε που μου ετοίμασες τη γραφίδα.
Εγώ, που νόμιζα πως θα εδυνάμην
να ζήσω χωρίς εσένα τη ζωή μου,
πλέον καταλήγω βασανιζόμενος.
Δεν αντέχω ετούτη την αγωνία,
καθώς σε σκέπτομαι κάθε μέρα.
Η ηρεμία επιπλήττει δίχως τιμωρία.
Καταλήγω να τηλεφωνώ στη φίλη σου
για να μάθω αν σε παρενοχλεί και σε υποχρεώνει.
[Χορωδιακό:]
Αφότου έφυγες,
θέλω πλέον να σου δώσω ό,τι δεν σου έχω δώσει.
Αφότου σε κορόιδεψα,
σε στενοχώρησα και σε βασάνισα συγχρόνως.
Η θύμισή σου με ακολουθεί,
με ταλανίζει περισσότερο και με καταδιώκει.
Αφήνω στο νόμο του σύμπαντος να με τιμωρήσει.
Παγώνω κι όμως δεν υπάρχει κανείς να με ζεστάνει.
[2η Στροφή:]
Εγώ φταίω για όλα,
σε έβλαψα.
Εγώ ευθύνομαι
που σε άλλαξα.
Εγώ δεν γνωρίζω αν, κάποια μέρα,
θα θελήσεις να με συγχωρήσεις.
Κι όμως, ακόμη και αν το κάνεις,
εγώ δεν θα σε ξεχάσω ποτέ.
Γνωρίζω ότι σε βασάνισα, και εγώ ακόμη δάκρυσα.
Μετετράπης σε άλλη γυναίκα,
δεν είσαι πλέον το ίδιο άτομο.
Φαίνεσαι να έχεις σκληρύνει τόσο
που τα αισθήματα της καρδιάς σου
δεν θα αλλάξουν καθόλου.
[Προ-Χορωδιακό:]
Μου λένε ότι εσύ είσαι μόνη,
ότι από τότε που με άφησες, δεν σε ελέγχει τίποτα πλέον.
Ότι έχεις φύγει από τις δώδεκα.
Οι παλιοί σου φίλοι που ούτε εκείνοι σε αναγνωρίζουν
με κατηγορούν άπαντες. Ακόμη και η οικογένειά σου πιστεύει ότι σε έβλαψα.
Και εγώ αναλαμβάνω την πλήρη ευθύνη για όλες εκείνες τις φορές που σε πρόδωσα.
[Χορωδιακό:]
Αφότου έφυγες,
θέλω πλέον να σου δώσω ό,τι δεν σου έχω δώσει.
Αφότου σε κορόιδεψα,
σε στενοχώρησα και σε βασάνισα συγχρόνως.
Η θύμισή σου με ακολουθεί,
με ταλανίζει περισσότερο και με καταδιώκει.
Αφήνω στο νόμο του σύμπαντος να με τιμωρήσει.
Παγώνω κι όμως δεν υπάρχει κανείς να με ζεστάνει.
Αφότου έφυγες,
θέλω πλέον να σου δώσω ό,τι δεν σου έχω δώσει.
Αφότου σε κορόιδεψα,
σε στενοχώρησα και σε βασάνισα συγχρόνως.
Η θύμισή σου με ακολουθεί,
με ταλανίζει περισσότερο και με καταδιώκει.
Αφήνω στο νόμο του σύμπαντος να με τιμωρήσει.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Vizitatorii au mulţumit de 3 ori
Postat de Smokey Meydan la 2019-03-16
✕
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Después que te perdí”
Enrique Iglesias: Top 3
1. | Bailando |
2. | Súbeme la radio |
3. | El perdedor |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Music is the only time machine we have now. It's strong enough to remind us why we did what we did.
Nume: Νικολής Κάππα
Guru A poet from a lost generation.
Contribuţie: 2118 traduceri, 1 transliteration, 141 cântece, i s-a mulţumit de 7656 de ori, a rezolvat 707 cereri, a ajutat 285 membri, transcris 15 songs, a adăugat 194 expresii, a explicat 226 expresii, a lăsat 129 comentarii
Limbi: nativ Greacă, fluent Engleză, beginner Franceză, Greek (Ancient), Latină
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.