Después que te perdí (traducere în Persană)

Publicitate
traducere în PersanăPersană
A A

بعد اینکه تو را از دست دادم

[متن شعر: جون زد]
آنها به من گفتند که تو تنها هستی
که بعد از من هیچ کس دیگری نمی توانست تو را کنترل کند
تو بعد از دوازده ماه من را ترک کردی
دوستان قدیمیت حتی دیگر تو را نمی شناسند
تمامی سرزنش هایی که شدم ، حتی خانوادت هم میگفتن من به تو آسیب رسوندم
و گناهکار تمامی زمان هایی که به تو خیانت کردم بودم
 
[نماهنگ اصلی ، جون زد دوبار تکرار]
بعد اينکه تو را از دست دادم
حالا مي خوام چيزي رو بهت بدم که ندادم
بعد از اینکه من تو را ویران کردم
باعث گریه ها شدم ، و همچنین باث رنج و عذابت شدم
خاطراتت من را دنبال می کند
داره خوار و ذلیلم می کنه عزیز دلم داره تسخریم می کنه
میذارم تا سرنوشت مجازاتم کنه
سردمه و اینجا کسی نیست تا من را گرم کند
 
[متن شعر : انریکه ایگلسیاس]
من هنوز دارم به تو فکر مي کنم
تمامي آن زماني هايي که به تو قول دادم
و من هرگز آن را برآورده نکردم
تمامي آن زمان هايي که تو براي من زيبا باقي گذاشتي
در آن لحظه ها ، وقتي که فرا رسيدن
زمان از دست رفته بودش
و وجود تو هميشه همراه من هستش
 
و نمي دونم چه مرگم شده ، نمي تونم ازت دست بکشم
تنها در خانه ام احساس ميکنم دارم ميميرم
من پولدارم من خيلي پول دارم
اما قلبي از فولاد ندارم
لطفا برگرد ، من منتظرت خواهم ماند
براي هميشه منتظرت خواهم ماند
تو از دوران دانشگاه براي من بودي
ز همانجا که تو قلم خودت را بهم قرض دادي
 
و چقدر احمقانه فکر مي کردم که مي تونم
زندگي کنم ، بدون اينکه تو رو در زندگيم داشته باشم
و حالا مي تونم رنج کشيدن خودمو ببينم
ديگه نمي تونم با اين درد و عذاب ادامه بدم
هر روز دارم به تو فکر مي کنم
سرنوشت مردم رو بدون رحم مجازات مي کنه
تصميم گرفتم که با دوستت تماس بگيرم
شايد بتونه تو رو متقاعد کنه و يه جوريي ذهنت رو تغيير بده
 
[نماهنگ اصلی ، انریکه ایگلسیاس]
بعد اينکه تو را از دست دادم
حالا مي خوام چيزي رو بهت بدم که ندادم
بعد از اینکه من تو را ویران کردم
باعث گریه ها شدم ، و همچنین باث رنج و عذابت شدم
خاطراتت من را دنبال می کند
داره خوار و ذلیلم می کنه عزیز دلم داره تسخریم می کنه
میذارم تا سرنوشت مجازاتم کنه
سردمه و اینجا کسی نیست تا من را گرم کند
 
[متن شعر دوم ، جون زد]
همش تقصیر من بودش
به تو صدمه زدم
تقصیر من بودش
دلیل اینکه تو الان تغییر کردی و عوض شدی من بودم
نمی دونم اگر یک روزی
تو بخوای که من را ببخشی
اما حتی اگر انجامش ندی
من هرگز فراموشت نخواهم کرد
 
می دونم رنج کشیدی ، من هم مثل تو اشک ریختم
تو تبدیل به زن دیگری شدی
تو دیگه مثل همیشه نیستی
تو دیگه ظاهرا سرد هستی
به نظر میرسه احساسی که وارد قلبت شده
برنخواهد گشت
 
[متن شعر: انریکه ایگلسیاس]
آنها به من گفتند که تو تنها هستی
که بعد از من هیچ کس دیگری نمی توانست تو را کنترل کند
تو بعد از دوازده ماه من را ترک کردی
دوستان قدیمیت حتی دیگر تو را نمی شناسند
تمامی سرزنش هایی که شدم ، حتی خانوادت هم میگفتن من به تو آسیب رسوندم
و گناهکار تمامی زمان هایی که به تو خیانت کردم بودم
 
[نماهنگ اصلی ، انریکه ایگلسیاس و جون زد]
بعد اينکه تو را از دست دادم
حالا مي خوام چيزي رو بهت بدم که ندادم
بعد از اینکه من تو را ویران کردم
باعث گریه ها شدم ، و همچنین باث رنج و عذابت شدم
خاطراتت من را دنبال می کند
داره خوار و ذلیلم می کنه عزیز دلم داره تسخریم می کنه
میذارم تا سرنوشت مجازاتم کنه
سردمه و اینجا کسی نیست تا من را گرم کند
 
بعد اينکه تو را از دست دادم
حالا مي خوام چيزي رو بهت بدم که ندادم
بعد از اینکه من تو را ویران کردم
باعث گریه ها شدم ، و همچنین باث رنج و عذابت شدم
خاطراتت من را دنبال می کند
داره خوار و ذلیلم می کنه عزیز دلم داره تسخریم می کنه
میذارم تا سرنوشت مجازاتم کنه
 
Mulțumesc!
thanked 2 times
Postat de farssongfarssong la Joi, 14/03/2019 - 11:21
Comentariile autorului:

ترجمه شده توسط پیج : instagram.com/FARSSONG

Sursa de traducere:
SpaniolăSpaniolă

Después que te perdí

Comentarii