-
Die Karawane zieht weiter → traducere în Germană
Die Karawane zieht weiter
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
Die Karawane zieht weiter
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (German (Kölsch))
1. | Karnevalslieder |
1. | Viva Colonia |
2. | Mer stonn zo dir FC Kölle |
3. | Die Karawane zieht weiter |
So ein Driss => Vielleicht eher "So ein Mist", es soll ja Hochdeutsch sein. ;)
Für "Kaschemme" dann vielleicht noch "Kneipe".
maluca schrieb:Kaschemme kennt man aber auch in anderen Teilen Deutschlands, nicht nur in Köln.
Ich wollte schon gerade zu einem Plädoyer für Hochdeutsch ausholen, da ist mir eingefallen, daß ich auch gerne mit umgangssprachlichen Ausdrücken übersetze, also alles gut. :)
maluca schrieb:"Driss" ist mir allerdings nicht geläufig.
In Köln sagt man auch noch "Kappes" (eigentlich: "Kohl") - "esu ene Kappes" = "was für ein Unsinn/Mist". :)
Der feine Unterschied: "Kappes" ist etwas, das jemand verursacht hat, "Driss" ist eher höhere Gewalt/Schicksal.
Hätte nie gedacht, dass das noch mal eine Diskussion gibt;) Nach Information online habe ich jetzt entschieden: Kaschemme bleibt https://de.wiktionary.org/wiki/Kaschemme
Driss wird geändert https://de.wiktionary.org/wiki/Driss
Danke an alle Interessierten.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
"Tu mir einen" ist umgangssprachlich eine Bestellung im Sinn von "Gib mir einen",
Kabänes ist ein Kräuterlikör