Dos pobrezas (traducere în Portugheză)

Advertisements
Spaniolă

Dos pobrezas

Declamado:
 
Ka chacarera sacheritapi
rini huillasojniquis sachapa ruanancka
y maymanachus ka.
 
¡Cha rin huamajnencka!
 
Cantado:
 
La pobreza campesina
con la pobreza pueblera
si me piden que yo elija
me quedo con la primera.
 
Cuando ya me falta carne
me pongo enseguida en facha
rumbeo al monte pa traerle
pichi perdiz o bizcacha.
 
Para sanarme más pronto
si me siento un poco enfermo
en cada planta de monte
remedio que busco tengo.
 
Soy humilde campesino
más regalón que cualquiera,
¡qué me van a comparar
con la pobreza pueblera!
 
Declamado:
 
Y si me falta el azúcar
a los montes voy rumbeando
con mi hacha en los cardenales
las miel del palo buscando.
 
Cantado:
 
A un lindo cardón bien grande
le doy vueltas revisando
ya le encuentro un *tiu simi
le saco la miel meleando.
 
tengo cabras, tengo ovejas
tengo cabritos, corderos,
¡sí soy pobre, pero rico,
no como el pobre pueblero!
 
Siembro y tengo mi cosecha
miren toda esa riqueza,
todo lo que busco yo hallo,
me da la naturaleza
 
Soy humilde campesino
más regalón que cualquiera,
¡qué me van a comparar
con la pobreza pueblera!
 
Postat de Oiseau Mouche la Luni, 15/10/2018 - 18:37
Comentariile autorului:

*Tiu Simi. sustantivo

Pequeña abeja sin aguijón que produce una miel exquisita. Su colmena la elabora en los huecos de los árboles o cardones. la miel de esta variedad es muy utilizada en la farmacopea popular. Recibe este nombre debido a que la entrada a la colmena, es una piquera de cera mezclada con arena. Significa: boca de arena.

Transcribí esta joya santiagueña, ¡sigo sin explicarme cómo las letras de estos tesoros argentinos no están en Internet! ¡Pero hay gente que se toma el trabajo de distribuir cultura, por suerte! Entre esa gente estoy yo, que puse mi mejor esfuerzo para recopilar la mayor cantidad posible de material sobre la cultura santiagueña y el quichua, espero que lo disfruten.

Mi diccionario adorado: http://www.aleroquichua.org.ar/sitio/diccionario.php?id=22&page=32

Aliniază paragrafe
traducere în Portugheză

Dúas probezas

Declamado:
 
Ka chacherrera sacheritapi
rini huillasojniquis sachapa ruanancka
e maymanachus ka.
 
Cha rin huamajnencka!
 
Cantado:
 
A pobreza camponesa
com a pobreza da aldeia
se me pidem para escolher
eu fico com a primeira.
 
Quando já não tenho carne
me ponho imediatamente em facha
vou para o campo para trazer você
pichi, perdiz ou bizcacha.
 
Para me curar mais cedo
se me sinto um pouco doente
em cada planta do campo
remédio que procuro tenho.
 
Sou humilde camponês
mais simpático do que qualquer um,
o que você vai me comparar
com a pobreza da aldeia!
 
Declamado:
 
E se eu não tiver açúcar
para os campos eu vou rumeando
com meu machado nos cardenales
os meles do pau procurando.
 
Cantado:
 
Um bom cardón bem grande
lhe dou voltas revisando
já lhe encontro um * tiu simi
eu lhe tiro o mel meleando.
 
Tenho cabras, tenho ovelhas,
tenho cabritos, cordeiros,
sim eu sou pobre, mas rico
não como o pobre da aldeia!
 
Semeio e tenho minha colheita
olhem para toda essa riqueza,
tudo que eu procuro eu acho,
me dá a natureza,
 
Sou humilde camponês
mais simpático do que qualquer um,
o que você vai me comparar
com a pobreza da aldeia!
 
Postat de Oiseau Mouche la Luni, 22/10/2018 - 22:51
Comentariile autorului:

Um gosto traduzir as cancoes do grande Sixto pra vocês, e eu espero que elas os inspirem pra aprender o quichua, nossa língua mae.

Mai multe traduceri ale cântecului „Dos pobrezas”
PortughezăOiseau Mouche
Sixto Palavecino: Top 3
See also
Comentarii