E lucevan le stelle (traducere în Engleză)

Publicitate
traducere în EnglezăEngleză
A A

The stars were shining

Versiuni: #1#2#3
The stars were shining,
And the earth was scented.
The gate of the garden creaked
And a footstep grazed the sand...
Fragrant, she entered
And fell into my arms.
 
Oh, sweet kisses and languorous caresses,
While feverishly I stripped the beautiful form of its veils!
Forever, my dream of love has vanished.
That moment has fled, and I die in desperation.
And I die in desperation!
And I never before loved life so much,
Loved life so much!
 
Postat de Valeriu RautValeriu Raut la Duminică, 08/06/2014 - 04:48
Ultima oară editat de Valeriu RautValeriu Raut în data Joi, 06/06/2019 - 03:43
Comentariile autorului:

Literal translation

ItalianăItaliană

E lucevan le stelle

Comentarii
ronnseelyronnseely    Joi, 04/10/2018 - 22:12

Thanks for the translation. The first line of this aria is almost always translated as "The stars were shining...", which isn't right.
"E lucevan le stelle..." means "And the stars were shining..." The first word of the aria is "And" The librettist put that first word there on purpose, and I don't understand why everyone ignores it. Startng the aria with the word "And" is a fascinating decision. When it begins "...And the stars were shining.." it's as if we're catching him in mid-thought. Yes, it sounds a little funny in English to start the aria "And the stars were shining..." but its supposed to. It sounds a little funny in the Italian too. When translators leave out the "And" in order to "fix" or improve the translation, they're doing it a real disservice.