Megaherz - Ebbe & Flut (traducere în Engleză)

traducere în Engleză

Ebb & Flow

Versiuni: #1#2
Stop doubting
The results are good
There are no points
There's no score to settle
Stop doubting
Listen to the possibilities
the tidal breath
in time with the physical
 
After the ebb comes the flow
Everything leaves an impression
Your head, your body, your blood
Everything stays with you
 
Stop doubting
Stop splitting your hairs
There's nothing to confess
There's nothing to simplify
Stop doubting
Stop governing your thoughts
Stop holding back your soul
with your clenched fist
 
One goes to the other
The other goes to the mind
The mind is always wandering
very close to you
 
Postat de jedi5384 la Sâmbătă, 17/03/2012 - 23:33
Adaugat ca răspuns la cererea GhostOps21
Comentariile autorului:

Not a native German speaker, so I welcome corrections!
This song gave me some trouble, I'm pretty sure I missed some subtle meanings and expressions.

Mai multe traduceri ale cântecului „Ebbe & Flut”
Englezăjedi5384
5
Megaherz: Top 3
See also
Comentarii
Primaski    Duminică, 03/11/2013 - 21:41

Good job, I'm not a native speaker either, but I got different results. I'm going to post my attempt as well, you can compare it with yours if you'd like. Tongue smile

Sciera    Duminică, 03/11/2013 - 21:46

Not the only thing which is wrong with this one...
"Ebbe und Flut" means "low and high tide" - I don't think "ebb and flow" refer to tides.

Primaski    Duminică, 03/11/2013 - 22:03

Ebb and flow actually refers to the ascension and dipping of life ( https://www.google.com/search?q=define+ebb+and+flow&oq=define+ebb+and+fl... ). But low and high tide are easier to understand and I will use that in my translation.

Also, isn't "Alles bleibt in Erinnerung" better translated as "everything remains in memory"
and "Eines geht zum Andern" as "one thing turns into another"?

nonetheless he did a pretty good job translating

Sciera    Duminică, 03/11/2013 - 22:05

Yes, it means that. Or at least it can mean that - with the second one I'm not completely sure but it's the most reasonable way to understand it.

Primaski    Duminică, 03/11/2013 - 22:07

Yeah my best guess on the song's meaning is in the title's metaphorical sense...that one should stop believing that they're worthless and can't do anything and that it's all over, because life goes in cycles, it will always get better and it will always get worse again.

jedi5384    Marţi, 10/12/2013 - 14:57

Haven't logged in here in a while, thanks for all the feedback!

You're right, "one thing turns into another" does sound better, but it doesn't go with how I translated the next line, "Das Andere geht zum Sinn". I had trouble understanding that line anyway, any suggestions?

Primaski    Duminică, 15/12/2013 - 17:04

Well initially I was thinking if "geht zum Andern" meant "turns into another", maybe "geht zum Sinn" meant "turns into the mind". But that makes no sense. So I'm thinking that when the Germans say "geht zum" it could mean "goes to" and our English "turns into" is just slang, since it's not literally turning into something.

Now I'm almost positive that it actually makes perfect sense as is. "One thing goes to another" (one bad thing ended up creating even more problems). "The other goes/comes to mind" (this newly found problem is now bugging you in your thoughts). "The mind is always wandering" (the more you think, the more you become disturbed and bothered). "very close to you" (this one im still having trouble understanding. Im taking it as a possibility though, that when he refers to "you", hes referring to your soul/your consciousness, and your mind is wandering very close to you and this is whats bothering you. This line im not sure about at all though if you have any suggestions)

Sciera    Duminică, 15/12/2013 - 17:08

"geht zum Sinn" is wrong grammar, it's just some pun in this text. I'm not sure myself what it's supposed to mean.

Primaski    Vineri, 20/12/2013 - 21:23

What would be correct grammar for "goes to mind"?

Sciera    Vineri, 20/12/2013 - 21:30

Could you provide a complete sentence, please? It's quite difficult to translate that without context.
Well, maybe "wird ins Gedächtnis aufgenommen". Or "trifft einen bis in die Seele". Not sure what "goes to mind" is supposed to mean.