El arte de dibujarte (traducere în Franceză)

Publicitate
Spaniolă

El arte de dibujarte

En algún lecho del golfo de Corinto,
una mujer contempla, a la luz del fuego,
el perfil de su aman­te dormido.
 
En la pared, se refleja la sombra.
El amante, que yace a su lado, se irá.
 
Al amanecer se irá a la guerra,
se irá a la muerte.
Y también la sombra,
su compañera de viaje,
se irá con él y con él morirá.
 
Es noche todavía.
La mujer recoge un tizón
entre las brasas
y dibuja, en la pared,
el contorno de la sombra.
 
Esos trazos no se irán.
No la abrazarán, y ella lo sabe.
Pero no se irán.
 
Postat de SarasvatiSarasvati la Joi, 12/04/2018 - 14:25
Ultima oară editat de Valeriu RautValeriu Raut în data Luni, 14/05/2018 - 08:17
traducere în FrancezăFranceză
Aliniază paragrafe
A A

L'art de te dessiner

En un lit quelconque du golfe de Corinthe,
une femme contemple, à la lumière du feu,
le profil de son amant endormi.
 
Sur le mur, se réfléchit son ombre.
L'amant, qui se trouve à ses côtés, s'en ira.
 
A l'aube il s'en ira pour la guerre,
il s'en ira vers la mort.
Et son ombre aussi,
compagne de voyage,
elle s'en ira avec lui et avec lui mourra.
 
C'est encore la nuit.
La femme ramasse un tison
dans les braises
et dessine sur le mur,
le contour de l'ombre.
 
Ces traces ne s'en iront pas.
ne la serreront pas dans ses bras, et elle le sait.
Mais elles ne s'en iront pas.
 
Mulțumesc!
3 (de) mulțumiri
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Postat de GuernesGuernes la Vineri, 13/04/2018 - 18:24
Mai multe traduceri ale cântecului „El arte de dibujarte”
Franceză Guernes
Eduardo Galeano: Top 3
Comentarii