Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Ηλεκτρικός Οφθαλμός

Εδώ ψηλά στο διάστημα
Κοιτάζω εσένα κάτω
Τα λέιζερ μου ανιχνεύουν
Οτιδήποτε κάνεις
 
Νομίζεις ότι έχεις ιδιωτική ζωή
Να μη νομίζεις τέτοια πράγματα
Δεν υπάρχει πραγματική απόδραση
Όλη την ώρα παρακολουθώ
 
Είμαι φτιαγμένος από μέταλο
Τα κυκλώματά μου λαμπυρίζουν
Είμαι αιώνιος
Κρατώ τη χώρα καθαρή
 
Είμαι κατάσκοπος αιρετός ηλεκτρικός
Είμαι οφθαλμός προστατευμένος ηλεκτρικός
 
Πάντα εστιασμένος
Δεν μπορείς να νιώσεις την επίμονη ματιά μου
Κάνω μεγέθυνση σε εσένα
Δεν ξέρεις ότι είμαι εκεί
 
Είμαι περήφανος που εξετάζω επιμελώς
Κάθε σου κρυφή κίνηση
Ο δίχως δάκρυα αμφιβληστροειδής μου
Βγάζει φωτογραφίες που μπορούν να το αποδείξουν
 
Είμαι φτιαγμένος από μέταλο
Τα κυκλώματά μου λαμπυρίζουν
Είμαι αιώνιος
Κρατώ τη χώρα καθαρή
 
Οφθαλμός ηλεκτρικός, στον ουρανό
Νιώσε την επίμονη ματιά μου, πάντα εκεί
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα για αυτό
Ανάπτυξη και έκθεση
Τρέφομαι με κάθε σου σκέψη
Κι έτσι η δύναμή μου μεγαλώνει
 
Είμαι φτιαγμένος από μέταλο
Τα κυκλώματά μου λαμπυρίζουν
Είμαι αιώνιος
Κρατώ τη χώρα καθαρή
 
Οφθαλμός προστατευμένος, ανιχνευτικός, ηλεκτρικός
 
Versuri originale

Electric Eye

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Collections with "Electric Eye"
Idioms from "Electric Eye"
Comentarii
makis17makis17    Sâmbătă, 30/07/2016 - 23:12
5

Αν σου αρέσουν αυτοί και το συγκεκριμένο
είδος, προτείνω το Sad Wings Of Destiny! Άκου το Victim of Changes (αν δεν το έχεις κάνει ήδη) όπως και τα υπόλοιπα και θα καταλάβεις το γιατί... ;-)
Εξαιρετική μετάφραση!

MichaelMeMichaelMe
   Sâmbătă, 30/07/2016 - 23:19

Ευχαριστώ πολύ :) Θα δοκιμάσω να τους ακούσω, αν και η heavy metal δεν είναι το είδος της μουσικής που ακούω συνήθως. Πάντως, αυτό το τραγούδι από τους στίχους φαίνεται να κοιτάει πολύ μπροστά, αν σκεφτείς ότι γράφτηκε τόσα χρόνια πριν...

makis17makis17    Sâmbătă, 30/07/2016 - 23:33

Αν δεν είναι στις προτιμήσεις σου, ας μη σε "χαλάσω" χαχα! :P Πάντως έχει ωραία κομμάτια και είναι το καλύτερό τους album κατά την γνώμη μου. Τις έχουν δουλέψει πολύ τις συνθέσεις εκείνες. Μετά βέβαια άρχισαν τις αρπαχτές...
Ναι, μιλάει για τους δορυφόρους και τα συστήματα παρακολούθησης αλλά αυτά είχαν εφαρμοστεί αρκετά χρόνια πριν γράψουν τους στίχους. Το "σενάριο" ήταν ήδη έτοιμο.

MichaelMeMichaelMe
   Sâmbătă, 30/07/2016 - 23:39

Το Big Brother και το διαδίκτυο όμως ήρθαν αργότερα. Θα συμφωνήσουμε όμως ότι παραμένει επίκαιρο. Χαίρομαι που σου άρεσε η μετάφραση :) Δε θα ήταν ωραίο να "δολοφονήσω" κάτι που αγαπάς τόσο. Αφού σου αρέσουν και οι Sex Pistols θέλω να μου πεις αν συμφωνείς με τον τίτλο Όμορφα Κενοί που έδωσα στο Pretty Vacant, με βάση όμως και το υπόλοιπο τραγούδι.

makis17makis17    Duminică, 31/07/2016 - 00:16

Εντάξει, δεν μου πολυαρέσουν οι Sex Pistols και το Punk αφού οι περισσότεροι στήριζαν την μουσική τους σε δυο ακόρντα. Έχει άλλα "χαρίσματα" το είδος αυτό αλλά καταντά μονότονο και γι' αυτό πέθανε' γιατί δεν είχαν ιδέες να το διατηρήσουν.

Pretty vacant: Θα το μετάφραζα σαν "Αρκετά χαλαροί (κοινώς ρεμάλια) :P
Το "pretty" παίρνει την μορφή του επιρρήματος, ενώ το "vacant" σημαίνει κενό\ς όταν αναφέρεται σε αντικείμενα η καταστάσεις, εδώ όμως αναφέρεται σε πρόσωπα και στην καθημερινή ομιλία σημαίνει χαλαρά/ος. Μέσα στο κείμενο όμως το pretty θα το έβαζα ως "ωραίοι" αφού έχει σχέση με πρόσωπα (επίθετο) :-)

MichaelMeMichaelMe
   Duminică, 31/07/2016 - 00:25

Ενδιαφέρον όπως το τοποθέτησες. Εγώ το vacant το είδα ως κενοί/ άδειοι από πλευράς ουσίας. Όσο για το pretty απλά θέλησα να περάσω το όμορφοι και στον τίτλο, αλλάζοντάς το σε επίρρημα. Θα σκεφτώ αυτά που είπες. Αν ποτέ χρειαστείς κι εσύ καμια δεύτερη γνώμη, και αν εμπιστεύεσαι τη δική μου φυσικά, μη διστάσεις.

makis17makis17    Duminică, 31/07/2016 - 09:44

Μια φίλη μου που είναι καθηγήτρια ξένων γλωσσών (και χεβιμεταλλού, αλλά δεν μπαίνει τώρα πια γιατί δεν έχει χρόνο), μου έλεγε ότι ο μέσος χρονικός όρος που της παίρνει για να κάνει μια μτφ είναι δυο έως τρεις ώρες. Και αυτό γιατί θα πρέπει να κάνει την έρευνά της πρώτα για το κομμάτι, την "ιστορία" του, πως γράφτηκε/με ποιό σκεπτικό/ σε τι αναφέρεται, συνεντεύξεις που δόθηκαν για το κομμάτι/ album κλπ. Είναι πολυσύνθετα τα πράγματα γι' αυτήν, και έτσι πρέπει να είναι για μια σωστή μετάφραση του νοήματος και όχι του κειμένου! Γιατί αν δεν ήταν θα ξεπετούσε :P δέκα κομμάτια την ώρα και όλα καλά!!

Το "όμορφα κενοί" το βλέπω λίγο οξύμωρο γιατί το punk πήγαινε ενάντια στο κατεστημένο και αντιδρούσε με τις επικρατούσες τάσεις και απόψεις ασκώντας αυστηρή κριτική. Οπότε μου φαίνεται λιγάκι παράξενο με τέτοια ιδεολογία, να κάνει την "αυτοκριτική" του λέγοντας ότι "είμαστε κενοί, δεν έχουμε ουσία, άδειοι από ιδέες και συναισθήματα κλπ..
Όμως τα λέω με επιφύλαξη αυτά γιατί μπορεί και να είναι ακριβώς όπως τα λες. Δλδ, να αυτοσαρκάζονται με χιούμορ λέγοντας"ναι, μπορούμε να το κάνουμε αυτό". Το να μπεις στο μυαλό των τρελλαμένων δεκαοχτάρηδων που κάνανε ένα σωρό μαλακίες επί σκηνής όπως το να κόβονται με γυαλιά η να σβήνουν τα τσιγάρα στο πρόσωπό τους δεν είναι και εύκολο. Άφησέ το λοιπόν όπως το έχεις και αν βρεθεί κάποιος που η άποψή του συμπίπτει με την δική μου τότε ίσως αναθεώρησε την δική σου.

Σε ευχαριστώ πολύ, και να είσαι σίγουρος ότι δεν θα διστάσω! Νομίζω η εμπιστοσύνη είναι αμοιβαία! :-)

MichaelMeMichaelMe
   Duminică, 31/07/2016 - 09:58

Τώρα που το ξαναβλέπω, νομίζω ταιριάζει περισσότερο το χαλαροί, εκεί με οδηγεί και ο στίχος "You'll always find us out to lunch". Το όμορφα θα το κρατήσω, όμως. Σε ευχαριστώ πολύ :) Είμαι μόλις λίγες μέρες εδώ και ακόμη αποκτώ εμπειρία για το πώς θα δουλεύω τις μεταφράσεις. Ίσως να πρέπει τελικά να κοιτάζω και τον καλλιτέχνη, διότι κάποια είδη μουσικής ας πούμε τα γνωρίζω αρκετά καλύτερα από κάποια άλλα.