Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Elegía (traducere în Franceză)

  • Artist: Joan Manuel Serrat
  • Cântec: Elegía Album: Miguel Hernandez
  • Traduceri: Engleză, Franceză #1
traducere în FrancezăFranceză
A A

Élégie

Versiuni: #1#2
(à Orihuela, son village et le mien, est mort, comme foudroyé, Ramón Sijé, que j'aimais tant.)
 
Pleurant, je veux être le maraîcher
de la terre dont tu t’occupes et que tu nourris,
compagnon de mon cœur, si précoce.
 
Alimentant, pluies, escargots
Et orgues, (j’offre) sans objet ma douleur
aux coquelicots languissants
 
Je donnerai ton cœur comme aliment.
Tant de douleur s’assemble en mes côtés,
que pour souffrance, me coûte jusqu’à mon souffle
 
Une dure gifle, un coup cinglant,
Un coup de hache invisible et homicide
Une poussée brutale t'a terrassé.
 
Il n'y a pas d'espace plus grand que ma blessure,
Je pleure mon infortune et ses conséquences
et je sens plus ta mort que ma vie.
 
Je marche sur les dépouilles des défunts,
et sans chaleur de personne, sans réconfort
je vais de mon cœur à mes problèmes.
 
Tôt la mort prit son envol,
Tôt, l'aurore se réveilla,
Tôt, tu roules dans la terre.
 
Je ne pardonne pas la mort amoureuse,
Je ne pardonne pas la vie indélicate,
Je ne pardonne ni la terre ni le néant.
 
En mes mains je lève une tempête
de pierres, foudres et haches stridentes,
assoiffée de catastrophes et affamée
 
Je veux creuser la terre avec mes dents,
Je veux séparer la terre de part
en part, par de sèches et chaudes morsures.
 
Je veux saper la terre jusqu'à te rencontrer
et embrasser ton noble crâne
et te sortir de la mort et te ramener
 
Tu reviendras dans mon verger et à mon figuier :
ton âme d’apiculteur vagabondera
par les hautes tribunes de fleurs,
 
de cires et de travaux célestes.
Tu retourneras vers le roucoulement des grilles
Des agriculteurs amoureux.
 
Tu réjouiras l'ombre de mes sourcils,
et ton sang s’en ira de chaque côté
chamaillant ta fiancée et les abeilles.
 
Ton cœur, déjà comme velours délavé,
appelle dans un champ de fleurs d'amandes écumantes
ma voix intéressée d'amoureux.
 
Auprès des âmes ailées des roses
du blanc* amandier, je te requiers
car nous devons parler de beaucoup de choses
compagnon de mon cœur, compagnon.
 
Mulțumesc!
thanked 4 times
Postat de La IsabelLa Isabel la Miercuri, 19/01/2022 - 18:03
Comentariile autorului:

Miguel Hernández Gilabert est né le 30 Octobre 1910 à Orihuela (Communauté de Valence) dans une famille humble où le travail agricole laisse peu de place à la culture et l’éducation.
Pourtant, Miguel Hernández après une école primaire (Escuelas Ave Maria) et 2 années au Collège Santo Domingo (jésuites) situé tout près de la maison familiale, doit interrompre sa scolarité sous l’exigence de son père. Pourtant, dès l’âge de 15 ans, il écrit ses 1ers poèmes. Il connaît Ramón Sijé (José Marín Gutiérrez) né lui aussi à Orihuela en novembre 1913, d’abord au Collège Santo Domingo, à Orihuela. Plus tard ils participent à des revues locales (El Pueblo de Orihuela, Destello etc.). Ils furent grands amis et Ramón Sijé ecrivit le prologue de « Perito en lunas » de Miguel Hernández. Ramón Sijé mourut à 22 ans d’une septicémie.
Le 28 mars 1942, Miguel Hernández mourut à l’âge de 31 ans, à la prison d’Alicante, après être passé de prison en prison, sa peine de mort ayant commuée à 30 ans de prison. Il était atteint de tuberculose.

*del almendro de nata : nata =crème, chantilly.
L’une et l’autre sont de couleur blanche.
Et les fleurs de l’amandier sont…aussi, blanches !

Spaniolă
Spaniolă
Spaniolă

Elegía

Traduceri ale cântecului "Elegía"
Franceză La Isabel
Franceză Guest
Joan Manuel Serrat: Top 3
Comentarii
florboxflorbox    Vineri, 21/01/2022 - 22:03

Je ne pardonne pas la mort amoureuse
Je ne pardonne pas la vie indélicate,
Je ne pardonne ni la terre ni le néant.

Regular smile My favorite part of the song..Great translation!

La IsabelLa Isabel    Sâmbătă, 22/01/2022 - 15:27

¡No muy fácil, pero contenta de haberla conseguido y que te guste!
Muchas Gracias.

Read about music throughout history