Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Изборът ми

Не искам емоционални зависимости
Само аз ще бъда отговорен за себе си
Знам, (че) любовта изпълва сърцата
Но аз все още си плащам за всичките "Обичам те!"
 
Не искам емоционални зависимости
Аз и моята логика сме на една и съща вълна*
Тялото ми е пристанище за толкова много прегръдки
Които, отивайки си, ограбват част от душата ми
 
По-добре (да бъда) в моя свят, в моята лудост
И всичко, което ме прави свободен, да бъде моят затвор
По-добре (да бъда) в моя свят, (това е) моето решение
И нека да бъде спасението ми, унищожението ми
Изборът ми...
 
Не искам емоционални зависимости
Не искам никой да ограничава живота ми
Знам, (че) любовта изпълва сърцата
Но на мен моя с болка го пълни.
 
Versuri originale

Επιλογή μου

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Greacă)

Comentarii
CherryCrushCherryCrush    Joi, 31/03/2016 - 16:37

Hey,
the job you did is impressive for someone, who is not a native :) Since I know we have so hard agreements, here are some suggestions about the translation, so it can sound more natural: (I don't know Greek, so I compared the meaning with the English translation)
Само аз ще съм отговорен за мен - Само аз ще бъда отговорен за себе си (аз ще съм it's not wrong, but the I'll be version with бъда sounds more natural; I don't know if it's a future tense, so if it's present, it should be "само аз съм отговорен за себе си"; за мен - for me; myself is translated as себе си)
Знам, любовта пълни сърцата - Знам, (че) любовта пълни сърцата (the че is optional, but sounds better with it, more... "connected" to the text, if I can say it that way; пълни is used more for filling in a liquid in a bottle or something like that, in this case изпълва is better)
Но аз все още плащам всичките "Обичам те!" - Но аз все още си плащам за всичките "Обичам те!" (paying for is плащам за, you should have a preposition there; си плащам, the reflective form, sounds better here)

По същия път аз и логиката си - this one doesn't make much sense, but based on the English translation, it can be something like "Насред моя път съществуваме само аз и моята логика" (I didn't really understand the "in my way" meaning here, I'm just guessing, if that's not the meaning i.e. something standing on my way, please let me know so I can suggest something better)
Които вървейки ми ограбват част от душата ми... - Които, отивайки си, ограбват част от душата ми... (отивам си - leaving; вървя - walking, I see it's translated with leaving in the English translation)

По-добре в святът ми, в моята лудост - По-добре да бъда в моя свят, в моята лудост (you've missed the verb here and it didn't make much sense; "my world" is светът ми)
И всичко което ме прави свободен да става затворът ми - И всичко, което ме прави свободен, да бъде моят затвор (the be form sounds better here than become)
По-добре в святът ми, (това е) моето решение - По-добре да бъда в моя свят, (това е) моето решение
И да е спасението ми, катастрофата ми - И нека да бъде спасението ми, унищожението ми - (катастрофа is used more for (car etc.) crash, destruction is better translated as унищожение/разрушение; "нека да бъде" sounds better too for the meaning, I think)

Не искам живота си никой да го ограничава - Не искам никой да ограничава (контролира) живота ми
Но на мен моя с болка го пълни. - Но тя изпълва моето само с болка. (it sounds a bit more poetic, but it looks good next to the love that fills up the hearts)

Hope that helps, if you have any questions or you don't understand something, please feel free to ask, I would love to help! Good luck! :)

Dimi-The-GreekDimi-The-Greek
   Vineri, 01/04/2016 - 07:55

Wow, this is such a great comment! Thanks a lot. Well, comparing your suggestions with the original text, these would be correct:

1. Само аз ще бъда отговорен за себе си
2. Знам, (че) любовта изпълва сърцата
3. Но аз все още си плащам за всичките "Обичам те!"
(although in Greek it says "But I still pay all my 'I love you'" and not "... pay for"; But maybe in Bulgarian it sounds weird like this)
4. Които, отивайки си, ограбват част от душата ми (leaving is correct; I translated it with go because in German go can mean walk and leave Tongue)
5. По-добре (да бъда) в моя свят, в моята лудост (the verb is missing in the Greek lyrics, too; is светът ми wrong? In Greek he first uses the short form 'kosmo mu' and then the long form 'trela ti diki mu'; I wanted to stay close to the original)
6. И всичко, което ме прави свободен, да бъде моят затвор (is затворът ми wrong?)
7. По-добре (да бъда) в моя свят, (това е) моето решение (again: the verbs are missing in the Greek lyrics, too; is светът ми wrong? [same as in 5.])
8. И нека да бъде спасението ми, унищожението ми (нека да бъде is totally correct, I searched this expression but didn't find it, thanks)
9. Не искам никой да ограничава живота ми
10. Но тя изпълва моето само с болка.
11. Насред моя път съществуваме само аз и моята логика (is ok, although it is not so close to the original. The original literally says "On the same way I and my logic" meaning "My logic and I are on the same way/going into the same direction", I would say; is логиката ми wrong? When do you use the short forms?)

Thank you a lot, I'm going to correct the lyrics now. :)

CherryCrushCherryCrush    Vineri, 01/04/2016 - 06:46

It's ok, I'm glad I was able to help :) As for your comments:
3. It sounds weird if it's without preposition, usually in Bulgarian you just pay your bills, your groceries etc, but when it's about paying for something yourself figuratively (like with tears, broken heart etc), it's better when a "for" is used :)
5. Светът ми or моят свят have exactly the same meaning, so no, it's not wrong, it's just my way of saying it, but, of course, you can use "светът ми", if you want to stay closer to the original. As for the missing verb, if you want, you can leave it between parentesi, as it will not lose its meaning that way, plus it will be close to the original lyrics, even though it's hard to interpret everything and still sound good in the target language,
6. The same goes for the моят затвор and затворът ми, they're equivalents.
8. You're welcome, it sounded more natural for the meaning, that's why I proposed it, without knowing Greek
11. Oh, I got it now, I misunderstood that. Then it can be something like "Аз и моята логика сме на една и съща вълна" (a bit reversed, it will sound strange otherwise. I don't know if you've ever heard the idiom да бъдеш на една вълна с някого, but it doesn't have anything to do with waves, it means that you have the same opinion with someone about something, and figuratively you're going in the same direction, so that's the closest equivalent I can think of regarding this sentence)
Edit: about the last one, it can be also something like "Аз и моята логика сме на едно и също мнение", because if you translate it as "на един и същи път", it doesn't sound good.

Dimi-The-GreekDimi-The-Greek
   Sâmbătă, 02/04/2016 - 18:23

Blagodarq ti za vsi4ko! That was helpful.

I added the verse Аз и моята логика сме на една и съща вълна.
The idiom exists in German, too, but it refers more to relationships between human beings.
This translation, though, is still closer to the original lyrics than the one you suggested last time.
So I changed it. I hope the meaning is clear now (that he and his logic think the same and go into the same direction). :)