Advertisement

Essa covardia (traducere în Spaniolă)

Advertisement
Corectură cerută
Portugheză

Essa covardia

Não se dá nem conta que quando a vejo
pra não delatarme eu guardo um desejo.
Meu amor perdido se acende ao vêla.
Daria a vida para possuíla.
 
Não se dá nem conta que brilha minh'alma,
tremo a seu lado e me foge a calma,
que ela é o motivo que o amor desperta,
que ela é o meu delirio e depois deserta.
 
Essa covardia do meu amor por ela
faz com que a veja igual a uma estrela:
Tão longe, tão longe que ela está
que eu espero nunca podêla alcançar...
 
Não se dá nem conta que sempre tem sido
negarme as coisas que tenho pedido,
e que em noites tristes vazias de sono
eu amo sozinho e me sinto seu dono.
 
Não se dá nem conta como a tenho amado,
que já conversamos sem termos falado,
que é su'alma fria o que me atormenta,
esse jeito louco que sempre me tenta.
 
Essa covardia do meu amor por ela
faz com que a veja igual a uma estrela:
Tão longe, tão longe que ela está
que eu espero nunca podêla alcançar...
 
Postat de cambria la Marţi, 07/05/2013 - 09:29
Ultima oară editat de SaintMark în data Miercuri, 01/02/2017 - 14:55
Aliniază paragrafe
traducere în Spaniolă

Esta cobardía

No se da ni cuenta que cuando la veo
por no delatarme me guardo un deseo.
Mi amor perdido se enciende al verla.
Daría la vida para poseerla.
 
No se da ni cuenta que brilla mi alma,
tiemblo a su lado y me huye la calma,
que ella es el motivo que el amor despierta,
que ella es mi delirio pero después resaca.
 
Esta cobardía de mi amor por ella
hace que la vea igual que a una estrella:
Tan lejos, tan lejos que ella está,
que no espero nunca poderla alcanzar...
 
No se da ni cuenta que siempre ha sido
negarme las cosas que he pedido,
y que en mis noches tristes vacías de sueño
sólo la amo y me siento su dueño.
 
No se da ni cuenta cómo la he amado,
que ya conversamos sin haber hablando
que es su alma fría la que me atormenta,
esa loca manera que siempre me tienta.
 
Esta cobardía de mi amor por ella
hace que la vea igual que a una estrella:
Tan lejos, tan lejos que ella está,
que no espero nunca poderla alcanzar...
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Postat de Aldefina la Sâmbătă, 03/02/2018 - 21:09
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Mai multe traduceri ale cântecului „Essa covardia”
SpaniolăAldefina
Julio Iglesias: Top 3
See also
Comentarii