✕
Corectură cerută
Versuri originale
ای داد
ای داد، باز شب شد، دل تنگ شد ؛ یار نیومد
یک شب، از فکرش، به چشمام ؛ خواب نیومد
ماه رفت، آفتاب زد، صبح شد ؛ صبرم سر اومد
صد بار، منو کاشت و، زیر قولش زد و؛ نیومد
بسه دیگه خسته شدم از تو دل دیوونه
افسوس تو این دوره همه عشقها بی دوومه
بسه دیگه خسته شدم از تو دل دیوونه
افسوس تو این دوره همه عشقها بی دوومه
آخه هیچوقت هیچکس رو قد اون دوست نداشتم
اما از دستش راحت شب و روز نداشتم
هرگز هیچکس رو قد اون دوست نداشتم
اما از دستش راحت شب و روز نداشتم
بس کن دورنگی رو، برو دست از سرم بردار
دستت برام رو شد، برو سر به سرم نگذار
مردم همه دیدن، با کی کجا بودی
گفتی سفر رفتی، همین گوشه کنار بودی
مردم دروغ میگن، باور نکن یک دم
هرگز نبود جز تو، هیچکس تو فکر من
صد بار تورو همه جا، کنار دیگری دیدن
حاشا نکن جونم، اینبار خودم دیدم
منو بازی نده، دروغ نگو؛ اینا همش حرفه
بگو میخوای بری، دلت واسه یکی دیگه رفته
منو بازی نده، دروغ نگو؛ اینا همش حرفه
بگو میخوای بری، دلت واسه یکی دیگه رفته
هیچوقت، هیچکس رو، قد اون دوست نداشتم
اما از دستش، راحت شب و روز نداشتم
هرگز، هیچکس رو، قد اون دوست نداشتم
اما از دستش، راحت شب و روز نداشتم
حالا که رسیدیم ما به هم، دیگه منو بازی نده
نمیدونی دل تنگه؟ مگه نمیبینی حالم بده؟
روزگار اگه بد شده، ببین دستات چرا سرد شده
اینقدر دل مارو، نزار سرکارو، نمیخوامت، پس برو
بسه، دیگه خسته شدم از تو دل دیوونه
افسوس، تو این دوره، همه عشقها بی دوومه
بسه، دیگه خسته شدم از تو دل دیوونه
افسوس، تو این دوره، همه عشقها بی دوومه
ای داد، باز شب شد، دل تنگ شد ؛ یار نیومد
یک شب، از فکرش، به چشمام ؛ خواب نیومد
ماه رفت، آفتاب زد، صبح شد ؛ صبرم سر اومد
صد بار، منو کاشت و، زیر قولش زد و؛ نیومد
«صدبار دلو شکست و یکبار نیومد»
Postat de nataliek7733 la 2010-01-29
Traducere
aman
aman , yine gece oldu,yürek sıkıldı,yar gelmedi
bir gece hayalinden , gözüme uyku girmedi
ay gitti , gün ağardı , sabah oldu , sabrım tükendi
yüz kere beni bekletti , sözünü tutmadı ve gelmedi
yeter , artık bıktım senden deli gönül
yazık bu devir de hep aşklar dayanıksız
yeter , artık bıktım senden deli gönül
yazık bu devir de hep aşklar dayanıksız
ya ben hiçbir zaman kimseyi onun kadar sevmedim
ama onun yüzünden rahat gece gündüzüm yoktu
asla kimseyi onun kadar sevmedim
ama onun yüzünden rahat gece gündüzüm yoktu
bırak iki yüzlülüğü , çek git başımdan
elin bana okunmuş* git beni aldatma
kiminle nerde olduğunu insanlar görmüş
seyahata gidiyorsun dedin , bu etrafdaydın
insanlar yalan söylüyor sakın inanma
senden başka hiç kimse benim aklımda yoktu
yüz kere seni heryerde başkasının yanında görmüşler
inkar etme canım , bu defa kendim gördüm
benimle oynama , yalan söyleme , bunlar hepsi boş laf
söyle gitmek istiyorsun , yüreğin başka birine uymuş *
benimle oynama , yalan söyleme , bunlar hepsi boş laf
söyle gitmek istiyorsun , yüreğin başka birine uymuş
hiç bir zaman hiçkimseyi onun kadar sevmemiştim
ama onun yüzünden rahat gece gündüzüm olmadı
hiç bir zaman hiçkimseyi onun kadar sevmemiştim
ama onun yüzünden rahat gece gündüzüm olmadı
madem karşılaştık , artık benimle oynama
yürek sıkılıyor bilmiyorsun? görmüyormusun kötüyüm?
eğer dünya kötü olmuş , senin ellerin niye soğudu?
bu kadar kalbimi aldatma , istemiyorum seni , git git
yeter , artık bıktım senden deli gönül
yazık bu devir de hep aşklar dayanıksız
yeter , artık bıktım senden deli gönül
yazık bu devir de hep aşklar dayanıksız
aman , yine gece oldu,yürek sıkıldı,yar gelmedi
bir gece hayalinden , gözüme uyku girmedi
ay gitti , gün ağardı , sabah oldu , sabrım tükendi
yüz kere beni bekletti , sözünü tutmadı ve gelmedi
yüz kere kalbi kırdı ve bir kere gelmedi...
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
art_mhz2003 | 3 ani 3 luni |
kertenkelesuratli | 5 ani 5 luni |
Vizitatorii au mulţumit odată
Postat de Mahdi96 la 2018-10-27
Adaugat ca răspuns la cererea kertenkelesuratli
Ultima oară editat de Mahdi96 în data 2018-10-29
✕
Black Cats: Top 3
1. | جون خودت (Joone khodet) |
2. | یکی بود، یکی نبود (Yeki bood yeki nabood) |
3. | بگو منو کم داری (Begoo Mano Kam Daari) |
Comentarii
sözlerdeki hataları söylersen düzeltirim
aslında çok da büyük bi hata değiller ama bir kelime değiştiği zaman tamamen cümlenin anlamı değişiyor.
آخه هیچوقت، هیچکس رو، قد (اون)، دوست نداشتم
هرگز، هیچکس رو، قد (اون)، دوست نداشتم
burada sen demiyor, (o) diyor
صد بار تورو (همه جا) ، کنار دیگری (دیدن)
burda da , orda değil, (her yerde) ve gördüm değil (gördüler) diyor.
sözleri kendim ekledim sandım, ama başka bir şarkıyla karıştırmışım. sözleri ekleyen kişi düzeltebiliyor, ben oynama yapamıyorum üzerinde. yorumlarda kalsın bakalım şimdilik, çeviri için tekrar teşekkürler
بس کن دورنگی رو،" برو دست از سرم بردار"
دستت برام رو شد، برو سر به سرم نگذار
burası ikiyüzlülüğü bırak demek mi? öyle daha anlamlı oluyor sanki
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
her nefeste bin sitem var... şikayetim yaradana ☝🏻🙂
Nume: Mahdi
Rol: Expert
Contribuţie: 262 traduceri, 16 transliterații, 264 cântece, i s-a mulţumit de 1095 de ori, a rezolvat 40 de cereri a ajutat 24 membri, transcris 1 song, a adăugat 3 expresii, a explicat 1 expresie, a lăsat 97 comentarii
Limbi: nativ Azeră, Turcă, fluent Azeră, Persană, Turcă
* : elin bana okunmuş , gerçek yüzünü gördüm anlamına gelir
* :
(söyle gitmek istiyorsun , yüreğin başka birine uymuş) yani diyor ki itiraf et bunu,başka bahanelere gerek yok.
yapabildiğim kadar cümleleri türkçe'ye çevirdim ama yine de yanlışlıklar ve anlamsız cümleler ola bilir.her hangi kısmını bilmediyseniz lütfen comment lerde yazın,bildiğim kadar yardım edeyim :)