Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • فراموشی‌ها → traducere în Rusă

Acțiune
Marimea fontului
Corectură cerută
Versuri originale
Swap languages

فراموشی‌ها

دشت‌ها نام تو را می‌گویند
کوه‌ها شعر مرا می‌خوانند
کوه باید شد و ماند
رود باید شد و رفت
دشت باید شد و خواند
در من این جلوۀ اندوه ز چیست؟
در تو این قصۀ پرهیز که چه؟
در من این شعلۀ عصیان نیاز
در تو دم سردیِ پاییز که چه؟
 
آشیان تهی‌دست مرا مرغ دستان تو پُر می‌سازد
آه مگذار، آه مگذار
آه مگذار که دستان من، آن اعتمادی که
به دستان تو دارد، به فراموشی‌ها بسپارد
 
در میان من و تو فاصله‌هاست
می‌توانی تو به لبخندی این فاصله را برداری
می‌توان از میان، فاصله‌ها را برداشت
دلِ من با دلِ تو هر دو بیزار از این فاصله‌هاست
تو به اندازۀ تنهایی من خوشبختی
من به اندازۀ زیبایی تو غمگینم
سینه‌ام آینه‌ایست با غباری از غم
تو به لبخندی از این آینه بزدای غبار
 
آشیان تهی‌دست مرا مرغ دستان تو پر می‌سازد
آه مگذار، آه مگذار
آه مگذار که دستان من، آن اعتمادی که
به دستان تو دارد، به فراموشی‌ها بسپارد
 
Traducere

Забвение

Равнины твоё имя называют,
Горы мои стихи читают,
Гора, возможно, стоит,
Река, возможно, утекла,
Равнина, возможно, прочла.
За что мне отблеск печали?
Что значат для тебя предания о благочестии?
Для меня это мольба о пламени мятежа,
Что значит для тебя осенняя стужа?
 
Твои руки-птицы заполняют мои ладони-гнёзда,
О не покидай, о не покидай,
Не покидай меня, мои руки вверяются твоим рукам
Они предают меня ЗАБВЕНИЮ!
 
Между мной и тобой - пропасть,
Ты можешь улыбкой от пропасти избавить,
Смогли бы мы эту пропасть убрать,
Наши сердца ненавидят эту пропасть!
Ты так счастлива моим одиночеством,
Я также опечален твоей красотой,
Грудь моя как зеркало - отражение тоски,
Ты можешь улыбкой стереть печали мои.
 
Твои руки-птицы заполняют мои ладони-гнёзда,
О не покидай, о не покидай,
Не покидай меня, мои руки вверяются твоим рукам
Они предают меня ЗАБВЕНИЮ!
 
Autorul traducerii a cerut verificare.
Asta înseamnă că ei sunt dispuși să primească corecții, sugestii etc. în privința traducerii.
Dacă sunteți fluenți în ambele limbi din pereche, sunteți bine venit să lăsați comentariile voastre.
Comentarii
vevvevvevvev    Vineri, 07/08/2020 - 15:04

Чуть-чуть непонятно:
"Грудь моя - зеркало, что полон тоски," -> тут или "...зеркало ... полно тоски" или "Грудь ... полна тоски"

SultonnazarSultonnazar    Vineri, 07/08/2020 - 16:00

ИМХО, Грудь моя подобна зеркалу запыленное тоской. Зеркало в смысле отражения.Извините Шахноза это моё прочтение. Но восхищаюсь Вашим переводом. Иногда мне кажется Ваши сравнения лучше оригинала, например слова: "пропасть", "забвение" -

PinchusPinchus    Vineri, 07/08/2020 - 23:02

> Гора возможно стоит,
Река возможно утекла,
Равнина возможно прочла.

Гора, возможно, стоит, (и т.д.)

>Что значит для тебя предания о благочестии?
Что значАт для тебя предания о благочестии?

>Твои руки - птицы заполняют мои ладони - гнёзда,
Тут дефисы, а не тире, поэтому лучше записать так
"Твои руки-птицы заполняют мои ладони-гнёзда,"

>Я также опечален, твоей красотой,
Я также опечален твоей красотой,

>Грудь моя, как зеркало - отражение тоски,
Грудь моя как зеркало - отражение тоски,