inspiration = вдъхновение, а не възпитание
Made my way into the night не е "си проправих път в нощта" (това би било "made my way _through_ the night"). В случая "make my way" е просто синоним на "go" съответно "made my way into the night" e просто "went into the night" и така получаваме следното:
Looking for some inspiration
I went into the night
което следва да се преведе, примерно, така:
"Търсейки вдъхновение се потопих в нощта" :)
Или това поне е моето тълкувание тук :D
Well baby can’t you read the signs? - ти си го превела сравнително буквално "can't you" - "не можеш ли да" ... не е грешно, разбира се, но "can" е модален/спомагателен глагол, също както и "have", "do", "will" и т.н., и не винаги следва да се превежда на български с буквалното си значение "мога". В случая "Well baby can’t you read the signs?" е съвсем същото като "Well baby don’t you read the signs?" = "Скъпа не разпознаваш ли знаците?"
fastlove - по принцип няма такава дума в английския май че :) текстописецът си я е измислил :) но определено "моментна наслада" не е се връзва много ... не носи непременно смисъла на любов/секс... даже буквалния превод "бърза любов" не е никак лош - чувал съм да казват "ела да се качим за едно бързо", или нещо такова :D
Олях се малко май с коментарите... :)
Оригиналният текст е неточен на места и затова преводът малко се разминава.