Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Моментна наслада

Търсейки някакво познание
се потопих в нощта
Целият този безсмислен разговор
Скъпа не разпознаваш ли знаците?
 
Няма да те отегчавам с подробности,мила
Дори няма и да ти губя времето
Нека да кажем,че може би
ти би могла да ме разсееш от грижите ми
Скъпа, аз не съм Г-н Идеален
 
Припев:
Но ако търсиш моментна наслада
Ако това олицетворява любовта за теб
то е повече от достатъчно
Нямал съм сполучливи връзки
затова моментната наслада е всичко което ме интересува.
 
Какво има да му мислиш,скъпа?
 
Търсейки някакво потвърждение
се потопих в зората
Приятелите ми си имат техните дами,
и всички те си имат бебета
Но аз искам само да се забавлявам
 
Няма да те отегчавам с подробности,мила
Дори няма да ти губя ценното времето
Нека да кажем,че може би
ти би могла да ме разсееш от грижите ми
Скъпа, аз не съм Г-н Идеален
 
Припев
 
Какво има да му мислиш,скъпа?
Ще получиш няколко урока по любов
 
В отсъствието на сигурност
се потопих в нощта
Глупавият Купидон продължава да ме зове
но не виждам нищо в очите му
Липсва ми моята любима ... о,да.
Липсва ми моята любима тази нощ
И така,защо не си отделим едно малко местенце в моето BMW, мила?
Да потърсим малко спокойствие за ума ни
Хей,аз ще ти помогна да го намериш
Аз наистина вярвам,че проповядваме една и съща религия
Ти наистина трябва да се приготвиш сега!
 
Търсиш ли някакво потвърждение?
 
Versuri originale

Fastlove

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Fastlove”
George Michael: Top 3
Comentarii
hinotori2772hinotori2772    Duminică, 25/09/2011 - 02:07

inspiration = вдъхновение, а не възпитание

Made my way into the night не е "си проправих път в нощта" (това би било "made my way _through_ the night"). В случая "make my way" е просто синоним на "go" съответно "made my way into the night" e просто "went into the night" и така получаваме следното:

Looking for some inspiration
I went into the night

което следва да се преведе, примерно, така:

"Търсейки вдъхновение се потопих в нощта" :)

Или това поне е моето тълкувание тук :D

Well baby can’t you read the signs? - ти си го превела сравнително буквално "can't you" - "не можеш ли да" ... не е грешно, разбира се, но "can" е модален/спомагателен глагол, също както и "have", "do", "will" и т.н., и не винаги следва да се превежда на български с буквалното си значение "мога". В случая "Well baby can’t you read the signs?" е съвсем същото като "Well baby don’t you read the signs?" = "Скъпа не разпознаваш ли знаците?"

fastlove - по принцип няма такава дума в английския май че :) текстописецът си я е измислил :) но определено "моментна наслада" не е се връзва много ... не носи непременно смисъла на любов/секс... даже буквалния превод "бърза любов" не е никак лош - чувал съм да казват "ела да се качим за едно бързо", или нещо такова :D

Олях се малко май с коментарите... :)

ladida-91ladida-91
   Duminică, 25/09/2011 - 10:32

Хич не си се олял ама аз съм написала,че има някои неточности в текста и едната е "inspiration" което е всъщност "education" (сега ми дойде да го променя на "познание")
За "made my way through the night" и Well baby can’t you read the signs? наистина звучат по-добре по твоя начин
Oтносно "fastlove" усетих се,че е т.н "бърз секс" ама не ми се искаше да го пиша така, а "бърза любов" нещо не ми звучи както трябва.Просто ми се щеше да намеря някаква фраза близка до българския и като не намерих реших да перифразирам :D Да взема да си го напиша направо бърз секс,в крайна сметка Дж.Майкъл точно за това си говори? :D

hinotori2772hinotori2772    Duminică, 25/09/2011 - 10:46

Ох... сега си пуснах песента и ми се струва че това

Looking for some affirmation
Made my way into the night

всъщност е:

Looking for some affirmation
Made my way into the Sun

макар че на много места в интернет е по първия начин... но не на всички... ето тук изглежда е правилният вариант:

http://www.asklyrics.com/display/michael-george/fastlove-lyrics.htm

Looking for some education
Made my way into the night
All that bullshit conversation
Baby, can't you read the signs?

I won't bore you with the details, baby
I don't even wanna waste your time
Let's just say that maybe
You could help to ease my mind
Baby, I ain't Mr. Right

CHORUS:
But if you're looking for fastlove
If that's love in your eyes
It's more than enough
Had some bad love
So fastlove is all that I've got on my mind

What's there to think about, baby?

Looking for some affirmation
made my way into the sun
My friends got their ladies
They're all having babies
I just wanna have some fun

I won't bore you with the details, baby
Gotta get there in your own sweet time
Let's just say that maybe
You could help to ease my mind
Baby, I ain't Mr. Right

REPEAT CHORUS

What's there to think about, baby?
Get yourself some lessons in love

In the absence of security
I made my way into the night
Stupid Cupid keeps on calling me
I see nothing in his eyes
I miss my baby, oh yeah
I miss my baby tonight

So why don't we make a little room
In my BMW, babe?
Searching for some peace of mind?
Hey, I'll help you find it
I do believe that we are practicing the same religion
You really ought to get up now

Looking for some affirmation?

ladida-91ladida-91
   Duminică, 25/09/2011 - 10:55

Toчно си е "sun" , a също май е и "bad love" a не "bad luck"

hinotori2772hinotori2772    Duminică, 25/09/2011 - 12:23

Да, "bad love" наистина... просто този текст който постнах е верния явно... а другия накой си го е записвал по слух... и после са го копирали на 100 места грешно... много станаха такива вече :(

ladida-91ladida-91
   Duminică, 25/09/2011 - 12:32

Май наистина така се е получило....а това "fastlove" oще се чудя и мая какво да го правя всякакви речници прерових:книжни, електронни,urban,в idioms също търсих.Остава ми само и колеги да разпитам,че това "бърз секс" грубо идва като го набрах.Ако не го оставям "бърза любов" както ми дойде на прима виста и както и ти го предложи,колкото и да не ми допада :D

hinotori2772hinotori2772    Duminică, 25/09/2011 - 12:48

"бърза любов" е добре, "любов" в случая е синоним на "секс" ... щото истинската любов не може да е бърза :D

ladida-91ladida-91
   Duminică, 25/09/2011 - 12:58

Е,това е ясно,че не може да е бърза :D 99 % ме убеди,чакам за 1 % потвърждение от един native speaker и го пиша :D :D :D Гледай само какво инато магаре съм въртя,суча,мисля всякакви "лирически" простотии а то ще се окаже,че е най-простия вариант.Винаги става така :D