Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Nuno Rocha Morais

    Fernando Pessoa → traducere în Italiană

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Fernando Pessoa

Da poesia, um templo alimentado
Pelos ritos do segredo,
Herdeiro das chamas de Elêusis.
Sepultados em ti, múltiplos cursos
E cada um dos teus nomes
Era uma forma de ausência,
E multiplicavas a tua solidão
Em solidões diversas.
Que nome dar-te então?
Talvez o de um deus
Recomeçado num homem.
E dos deuses, de que apenas conhecias
As sombras sobre os destinos,
Buscaste a exacta forma.
Buscaste a resposta para a eternidade
Sustentada em mínimas formas fugazes.
Aprendeste que volúvel é o desejo,
Que volátil é o tempo do homem,
Que mais alto que o verso
Enredado na escrita
É sempre o verso por escrever.
 
Traducere

Fernando Pessoa

Dalla poesia, tempio nutrito
Dai riti misterici,
Ereditasti le fiamme di Eleusi.
In te sepolti, molteplici flussi
Ed ogni tuo nome
Era una forma d’assenza,
E tu moltiplicavi la tua solitudine
In solitudini diverse.
Che nome darti dunque?
Forse quello d’un dio
Rigenerato in un uomo.
E degli dei, di cui conoscevi soltanto
Le ombre sopra i destini,
Cercasti la forma perfetta.
Cercasti una risposta a quell’eternità
Sostenuta da minime forme fugaci.
Capisti che volubile è il desiderio,
Che effimero è il tempo dell’uomo,
Che più alto del verso
Racchiuso nella scrittura
È sempre il verso ancora da scrivere.
 
Nuno Rocha Morais: Top 3
Comentarii