Publicitate

[SOLVED] Clarifying translation tags

10 posts / nouă
𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/ro/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
S-a alăturat: 31.01.2020
Pending moderation

Given the existence of a (Russian, mostly) thread debating the exact scope of the Equirhythmic tag, it would be nice to have some clarification regarding what it actually implies.

As far as I understand, this is a term far more used in the Russian sphere of translation - since it does not have a relevant Wiki page in English, or see much use outside of English articles by Russian speakers. As such, it might have implications that the current explanation on the FAQ page simply does not cover; particularly, that an Equirhythmic translation is expected to also preserve the rhyming pattern of the original. The current English explanation of the tag's requirements does not state this; it merely states that the translation must preserve meter and have natural syllable stress. Technically, neither does the Russian definition.

My question is this: is preserving rhyming scheme required for a translation to be eligible for an Equirhythmic tag on this site? If so, would it be possible to make this explicit in the description of the tag, so that this understanding is not locked behind the ability to speak Russian and knowing of the existence of relevant articles/threads about it? Right now it seems like the only difference between the E tag and the Singable tag is how faithful it is to the original's rhythm.

Russian asset
<a href="/ro/translator/uncommon" class="userpopupinfo username" rel="user1414669">Schnurrbrat</a>
S-a alăturat: 07.03.2019

My two cents:
"E" is about completely preserving the original meter of the same, using the same number of syllables, with respect to natural sounding stresses and pauses. Equi+rhythmic => rhythm, not rhyme.
So, it is usually not rhymed. With an extra effort it could become a rhyming translation, but here a second tag would have to come into play: "E,R".

Ironic Iron ֍ The Black Sun
<a href="/ro/translator/st-sol" class="userpopupinfo username" rel="user1315904">St. Sol</a>
S-a alăturat: 20.11.2016

In short: no. Use E tag for equirhythmic and R tag for rhyming translations. If yours is both, use E and R tags together. This way it is clear to the reader what is what. R tag may also be used for rhyming poetic translations with a meter differing from the source (non-singable to the original score), then it is appropriate to use R and M tags together. Imho, rhyming translations without any specific meter are pointless. S tag should not be used for E translations since E implies singability, while S may have deviations from the original metric pattern, which don't interfere with singing. Regards.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/ro/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
S-a alăturat: 31.01.2020

Going purely off semantics, I feel the same :​) However, it seems like some users do not agree with this interpretation - I can see where they're coming from, since a rhyming translation naturally takes more effort and time, and it might feel to them like their work is being 'devalued' if non-rhyming translations use the same tag.

It would be nice to have some official clarification on it, yes? So that we can refer to it instead of debating it in circles)) For reference, the comment thread that sparked this.

Senior Member
<a href="/ro/translator/merito" class="userpopupinfo username" rel="user1435958">Merito</a>
S-a alăturat: 17.10.2019

I would like to know what is the meaning of the "Poetic" tag.

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/ro/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
S-a alăturat: 31.01.2020

As far as I understand, the P tag is used for translations that don't precisely translate the original meaning, and may contain additions/changes by the translator according to their artistic license ^^

Senior Member
<a href="/ro/translator/merito" class="userpopupinfo username" rel="user1435958">Merito</a>
S-a alăturat: 17.10.2019

If you don't translate the original text literally but you still keep the original meaning, then is this "poetic"?

𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
<a href="/ro/translator/kyucat" class="userpopupinfo username" rel="user1445312">kyucat</a>
S-a alăturat: 31.01.2020

The site describes the tag as:

Poetic - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

So I suppose it would depend on how faithful you are to the original meaning? ^^ Doubt it's possible to have 100% literal translations, so this is probably up to the translator's discretion to indicate if they were prioritizing accuracy or poetic license in their work. Personally I don't use the P tag with phrases that don't literally mean the same thing but have similar figurative meanings.

Senior Member
<a href="/ro/translator/merito" class="userpopupinfo username" rel="user1435958">Merito</a>
S-a alăturat: 17.10.2019

Thank you.

Member
<a href="/ro/translator/aleksandrs" class="userpopupinfo username" rel="user1445428">R_T_fex</a>
S-a alăturat: 02.02.2020

"it might feel to them like their work is being 'devalued' " - sic!

Adaugă comentariu nou